1 I nasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 j ust as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 i t seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 s o that you may know the exact truth about the things you have been taught. Birth of John the Baptist Foretold
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 I n the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 T hey were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 B ut they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 N ow it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 a ccording to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 A nd the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
11 A nd an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 Z acharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 B ut the angel said to him, “ Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 Y ou will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 F or he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 A nd he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 I t is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to the children, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 Z acharias said to the angel, “How will I know this for certain ? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 T he angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 A nd behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 T he people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 B ut when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 W hen the days of his priestly service were ended, he went back home.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 A fter these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 “ This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.” Jesus’ Birth Foretold
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 N ow in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 t o a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 A nd coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 B ut she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 T he angel said to her, “ Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 A nd behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 H e will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 a nd He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34 M ary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35 T he angel answered and said to her, “ The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 A nd behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 F or nothing will be impossible with God.”
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 A nd Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her. Mary Visits Elizabeth
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 N ow at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 a nd entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 W hen Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 A nd she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 A nd how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 F or behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 A nd blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.” The Magnificat
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46 A nd Mary said: “ My soul exalts the Lord,
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47 A nd my spirit has rejoiced in God my Savior.
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48 “ For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49 “ For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 “ And His mercy is upon generation after generation Toward those who fear Him.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 “ He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 “ He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 “ He has filled the hungry with good things; And sent away the rich empty-handed.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 “ He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 A s He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56 A nd Mary stayed with her about three months, and then returned to her home. John Is Born
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 N ow the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 H er neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 A nd it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 B ut his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 A nd they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 A nd they made signs to his father, as to what he wanted him called.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 A nd he asked for a tablet and wrote as follows, “ His name is John.” And they were all astonished.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 A nd at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 F ear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 A ll who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him. Zacharias’s Prophecy
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 A nd his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 “ Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 A nd has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant—
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 A s He spoke by the mouth of His holy prophets from of old—
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71 S alvation from our enemies, And from the hand of all who hate us;
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 T o show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 T he oath which He swore to Abraham our father,
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 T o grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 I n holiness and righteousness before Him all our days.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 “ And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on before the Lord to prepare His ways;
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 T o give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 B ecause of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 T o shine upon those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 A nd the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.