1 提 阿 非 罗 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 笔 作 书 , 述 说 在 我 们 中 间 所 成 就 的 事 , 是 照 传 道 的 人 从 起 初 亲 眼 看 见 又 传 给 我 们 的 。
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 a
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 这 些 事 我 既 从 起 头 都 详 细 考 察 了 , 就 定 意 要 按 着 次 序 写 给 你 ,
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 使 你 知 道 所 学 之 道 都 是 确 实 的 。
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 当 犹 太 王 希 律 的 时 候 , 亚 比 雅 班 里 有 一 个 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亚 ; 他 妻 子 是 亚 伦 的 後 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 他 们 二 人 在 神 面 前 都 是 义 人 , 遵 行 主 的 一 切 诫 命 礼 仪 , 没 有 可 指 摘 的 ,
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 只 是 没 有 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 撒 迦 利 亚 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 职 分 ,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 照 祭 司 的 规 矩 掣 签 , 得 进 主 殿 烧 香 。
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 烧 香 的 时 候 , 众 百 姓 在 外 面 祷 告 。
а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
11 有 主 的 使 者 站 在 香 坛 的 右 边 , 向 他 显 现 。
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 撒 迦 利 亚 看 见 , 就 惊 慌 害 怕 。
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 天 使 对 他 说 : 撒 迦 利 亚 , 不 要 害 怕 , 因 为 你 的 祈 祷 已 经 被 听 见 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 约 翰 。
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 你 必 欢 喜 快 乐 ; 有 许 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 乐 。
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 他 在 主 面 前 将 要 为 大 , 淡 酒 浓 酒 都 不 喝 , 从 母 腹 里 就 被 圣 灵 充 满 了 。
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 他 要 使 许 多 以 色 列 人 回 转 , 归 於 主 ─ 他 们 的 神 。
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 他 必 有 以 利 亚 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 为 父 的 心 转 向 儿 女 , 叫 悖 逆 的 人 转 从 义 人 的 智 慧 , 又 为 主 预 备 合 用 的 百 姓 。
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 撒 迦 利 亚 对 天 使 说 : 我 凭 着 甚 麽 可 知 道 这 事 呢 ? 我 已 经 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 纪 老 迈 了 。
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 天 使 回 答 说 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 来 对 你 说 话 , 将 这 好 信 息 报 给 你 。
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 到 了 时 候 , 这 话 必 然 应 验 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 哑 吧 , 不 能 说 话 , 直 到 这 事 成 就 的 日 子 。
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 百 姓 等 候 撒 迦 利 亚 , 诧 异 他 许 久 在 殿 里 。
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 及 至 他 出 来 , 不 能 和 他 们 说 话 , 他 们 就 知 道 他 在 殿 里 见 了 异 象 ; 因 为 他 直 向 他 们 打 手 式 , 竟 成 了 哑 吧 。
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 他 供 职 的 日 子 已 满 , 就 回 家 去 了 。
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 这 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 怀 了 孕 , 就 隐 藏 了 五 个 月 ,
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 说 : 主 在 眷 顾 我 的 日 子 , 这 样 看 待 我 , 要 把 我 在 人 间 的 羞 耻 除 掉 。
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 到 了 第 六 个 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 撒 勒 ,
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 到 一 个 童 女 那 里 , 是 已 经 许 配 大 卫 家 的 一 个 人 , 名 叫 约 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 马 利 亚 ;
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 天 使 进 去 , 对 他 说 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 问 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 马 利 亚 因 这 话 就 很 惊 慌 , 又 反 复 思 想 这 样 问 安 是 甚 麽 意 思 。
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 天 使 对 他 说 : 马 利 亚 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 经 蒙 恩 了 。
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 他 要 为 大 , 称 为 至 高 者 的 儿 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 卫 的 位 给 他 。
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 他 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 远 ; 他 的 国 也 没 有 穷 尽 。
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34 马 利 亚 对 天 使 说 : 我 没 有 出 嫁 , 怎 麽 有 这 事 呢 ?
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35 天 使 回 答 说 : 圣 灵 要 临 到 你 身 上 , 至 高 者 的 能 力 要 荫 庇 你 , 因 此 所 要 生 的 圣 者 必 称 为 神 的 儿 子 ( 或 作 : 所 要 生 的 , 必 称 为 圣 , 称 为 神 的 儿 子 ) 。
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 况 且 你 的 亲 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 时 候 也 怀 了 男 胎 , 就 是 那 素 来 称 为 不 生 育 的 , 现 在 有 孕 六 个 月 了 。
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 因 为 , 出 於 神 的 话 , 没 有 一 句 不 带 能 力 的 。
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 马 利 亚 说 : 我 是 主 的 使 女 , 情 愿 照 你 的 话 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 离 开 他 去 了 。
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 那 时 候 , 马 利 亚 起 身 , 急 忙 往 山 地 里 去 , 来 到 犹 大 的 一 座 城 ;
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 进 了 撒 迦 利 亚 的 家 , 问 以 利 沙 伯 安 。
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 以 利 沙 伯 一 听 马 利 亚 问 安 , 所 怀 的 胎 就 在 腹 里 跳 动 。 以 利 沙 伯 且 被 圣 灵 充 满 ,
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 高 声 喊 着 说 : 你 在 妇 女 中 是 有 福 的 ! 你 所 怀 的 胎 也 是 有 福 的 !
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 我 主 的 母 到 我 这 里 来 , 这 是 从 那 里 得 的 呢 ?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 因 为 你 问 安 的 声 音 一 入 我 耳 , 我 腹 里 的 胎 就 欢 喜 跳 动 。
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 这 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 为 主 对 他 所 说 的 话 都 要 应 验 。
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46 马 利 亚 说 : 我 心 尊 主 为 大 ;
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47 我 灵 以 神 我 的 救 主 为 乐 ;
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48 因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 後 , 万 代 要 称 我 有 福 。
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49 那 有 权 能 的 , 为 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 为 圣 。
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 他 怜 悯 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 他 叫 有 权 柄 的 失 位 , 叫 卑 贱 的 升 高 ;
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 叫 饥 饿 的 得 饱 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 他 扶 助 了 他 的 仆 人 以 色 列 ,
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 为 要 记 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56 马 利 亚 和 以 利 沙 伯 同 住 , 约 有 三 个 月 , 就 回 家 去 了 。
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 邻 里 亲 族 听 见 主 向 他 大 施 怜 悯 , 就 和 他 一 同 欢 乐 。
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 到 了 第 八 日 , 他 们 来 要 给 孩 子 行 割 礼 , 并 要 照 他 父 亲 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亚 。
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 他 们 说 : 你 亲 族 中 没 有 叫 这 名 字 的 。
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 麽 名 字 。
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 他 要 了 一 块 写 字 的 板 , 就 写 上 , 说 : 他 的 名 字 是 约 翰 。 他 们 便 都 希 奇 。
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 撒 迦 利 亚 的 口 立 时 开 了 , 舌 头 也 舒 展 了 , 就 说 出 话 来 , 称 颂 神 。
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 周 围 居 住 的 人 都 惧 怕 ; 这 一 切 的 事 就 传 遍 了 犹 太 的 山 地 。
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 凡 听 见 的 人 都 将 这 事 放 在 心 里 , 说 : 这 个 孩 子 将 来 怎 麽 样 呢 ? 因 为 有 主 与 他 同 在 。
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 他 父 亲 撒 迦 利 亚 被 圣 灵 充 满 了 , 就 预 言 说 :
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 主 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 眷 顾 他 的 百 姓 , 为 他 们 施 行 救 赎 ,
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 在 他 仆 人 大 卫 家 中 , 为 我 们 兴 起 了 拯 救 的 角 ,
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 正 如 主 藉 着 从 创 世 以 来 圣 先 知 的 口 所 说 的 话 ,
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71 拯 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 一 切 恨 我 们 之 人 的 手 ,
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 向 我 们 列 祖 施 怜 悯 , 记 念 他 的 圣 约 ─
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 就 是 他 对 我 们 祖 宗 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 叫 我 们 既 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 ,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 就 可 以 终 身 在 他 面 前 , 坦 然 无 惧 的 用 圣 洁 、 公 义 事 奉 他 。
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 孩 子 阿 ! 你 要 称 为 至 高 者 的 先 知 ; 因 为 你 要 行 在 主 的 前 面 , 预 备 他 的 道 路 ,
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 因 我 们 神 怜 悯 的 心 肠 , 叫 清 晨 的 日 光 从 高 天 临 到 我 们 ,
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 荫 里 的 人 , 把 我 们 的 脚 引 到 平 安 的 路 上 。
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 那 孩 子 渐 渐 长 大 , 心 灵 强 健 , 住 在 旷 野 , 直 到 他 显 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.