箴 言 8 ~ Притчи 8

picture

1 慧 岂 不 呼 叫 ? 聪 明 岂 不 发 声 ?

Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?

2 在 道 旁 高 处 的 顶 上 , 在 十 字 路 口 站 立 ,

Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;

3 城 门 旁 , 在 城 门 口 , 在 城 门 洞 , 大 声 说 :

она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:

4 人 哪 , 我 呼 叫 你 们 , 我 向 世 人 发 声 。

'к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!

5 : 愚 蒙 人 哪 , 你 们 要 会 悟 灵 明 ; 愚 昧 人 哪 , 你 们 当 心 里 明 白 。

Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые--разуму.

6 们 当 听 , 因 我 要 说 极 美 的 话 ; 我 张 嘴 要 论 正 直 的 事 。

Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих--правда;

7 的 口 要 发 出 真 理 ; 我 的 嘴 憎 恶 邪 恶 。

ибо истину произнесет язык мой, и нечестие--мерзость для уст моих;

8 口 中 的 言 语 都 是 公 义 , 并 无 弯 曲 乖 僻 。

все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;

9 聪 明 的 , 以 为 明 显 , 得 知 识 的 , 以 为 正 直 。

все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.

10 们 当 受 我 的 教 训 , 不 受 白 银 ; 宁 得 知 识 , 胜 过 黄 金 。

Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;

11 为 智 慧 比 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 更 美 ; 一 切 可 喜 爱 的 都 不 足 与 比 较 。

потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.

12 ─ 智 慧 以 灵 明 为 居 所 , 又 寻 得 知 识 和 谋 略 。

Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.

13 畏 耶 和 华 在 乎 恨 恶 邪 恶 ; 那 骄 傲 、 狂 妄 , 并 恶 道 , 以 及 乖 谬 的 口 , 都 为 我 所 恨 恶 。

Страх Господень--ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.

14 有 谋 略 和 真 知 识 ; 我 乃 聪 明 , 我 有 能 力 。

У меня совет и правда; я разум, у меня сила.

15 王 藉 我 坐 国 位 ; 君 王 藉 我 定 公 平 。

Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;

16 子 和 首 领 , 世 上 一 切 的 审 判 官 , 都 是 藉 我 掌 权 。

мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.

17 我 的 , 我 也 爱 他 ; 恳 切 寻 求 我 的 , 必 寻 得 见 。

Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;

18 富 尊 荣 在 我 ; 恒 久 的 财 并 公 义 也 在 我 。

богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;

19 的 果 实 胜 过 黄 金 , 强 如 精 金 ; 我 的 出 产 超 乎 高 银 。

плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.

20 在 公 义 的 道 上 走 , 在 公 平 的 路 中 行 ,

Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,

21 使 爱 我 的 , 承 受 货 财 , 并 充 满 他 们 的 府 库 。

чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю.

22 耶 和 华 造 化 的 起 头 , 在 太 初 创 造 万 物 之 先 , 就 有 了 我 。

Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;

23 亘 古 , 从 太 初 , 未 有 世 界 以 前 , 我 已 被 立 。

от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.

24 有 深 渊 , 没 有 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 。

Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.

25 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 。

Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,

26 和 华 还 没 有 创 造 大 地 和 田 野 , 并 世 上 的 土 质 , 我 已 生 出 。

когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.

27 立 高 天 , 我 在 那 里 ; 他 在 渊 面 的 周 围 , 划 出 圆 圈 。

Когда Он уготовлял небеса, там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,

28 使 穹 苍 坚 硬 , 下 使 渊 源 稳 固 ,

когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,

29 沧 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 过 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。

когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:

30 时 , 我 在 他 那 里 为 工 师 , 日 日 为 他 所 喜 爱 , 常 常 在 他 面 前 踊 跃 ,

тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,

31 跃 在 他 为 人 预 备 可 住 之 地 , 也 喜 悦 住 在 世 人 之 间 。

веселясь на земном кругу Его, и радость моя с сынами человеческими.

32 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 , 因 为 谨 守 我 道 的 , 便 为 有 福 。

Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!

33 听 教 训 就 得 智 慧 , 不 可 弃 绝 。

Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте.

34 从 我 、 日 日 在 我 门 口 仰 望 、 在 我 门 框 旁 边 等 候 的 , 那 人 便 为 有 福 。

Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!

35 为 寻 得 我 的 , 就 寻 得 生 命 , 也 必 蒙 耶 和 华 的 恩 惠 。

потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;

36 罪 我 的 , 却 害 了 自 己 的 性 命 ; 恨 恶 我 的 , 都 喜 爱 死 亡 。

а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть'.