1 约 伯 回 答 说 :
И отвечал Иов и сказал:
2 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 请 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 後 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 !
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 我 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 你 们 要 看 着 我 而 惊 奇 , 用 手 捂 口 。
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。
Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 恶 人 为 何 存 活 , 享 大 寿 数 , 势 力 强 盛 呢 ?
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 他 们 眼 见 儿 孙 , 和 他 们 一 同 坚 立 。
Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.
9 他 们 的 家 宅 平 安 无 惧 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 们 身 上 。
Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 他 们 的 公 牛 孳 生 而 不 断 绝 ; 母 牛 下 犊 而 不 掉 胎 。
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 他 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 他 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。
Восклицают под тимпана и цитры и веселятся при свирели;
13 他 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。
проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
14 他 们 对 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 我 们 不 愿 晓 得 你 的 道 。
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 全 能 者 是 谁 , 我 们 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麽 益 处 呢 ?
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 看 哪 , 他 们 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。
Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня!
17 恶 人 的 灯 何 尝 熄 灭 ? 患 难 何 尝 临 到 他 们 呢 ? 神 何 尝 发 怒 , 向 他 们 分 散 灾 祸 呢 ?
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 他 们 何 尝 像 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 刮 去 的 糠 秕 呢 ?
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。
Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 愿 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 他 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 麽 ?
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 神 既 审 判 那 在 高 位 的 , 谁 能 将 知 识 教 训 他 呢 ?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 有 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ;
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 他 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
26 他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 我 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 你 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 哪 里 ?
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 你 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ?
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 就 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 他 所 行 的 , 有 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 有 谁 报 应 他 呢 ?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 有 人 看 守 坟 墓 。
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 他 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 你 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 麽 徒 然 安 慰 我 呢 ?
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается ложь.