1 耶 稣 从 殿 里 出 来 的 时 候 , 有 一 个 门 徒 对 他 说 : 夫 子 , 请 看 , 这 是 何 等 的 石 头 ! 何 等 的 殿 宇 !
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
2 耶 稣 对 他 说 : 你 看 见 这 大 殿 宇 麽 ? 将 来 在 这 里 没 有 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。
Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
3 耶 稣 在 橄 榄 山 上 对 圣 殿 而 坐 , 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 , 和 安 得 烈 暗 暗 的 问 他 说 :
И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
4 请 告 诉 我 们 , 甚 麽 时 候 有 这 些 事 呢 ? 这 一 切 事 将 成 的 时 候 有 甚 麽 豫 兆 呢 ?
скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?
5 耶 稣 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。
Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
6 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。
ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
7 你 们 听 见 打 仗 和 打 仗 的 风 声 , 不 要 惊 慌 。 这 些 事 是 必 须 有 的 , 只 是 末 期 还 没 有 到 。
Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит быть, --но еще не конец.
8 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 多 处 必 有 地 震 、 饥 荒 。 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。
Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней.
9 但 你 们 要 谨 慎 ; 因 为 人 要 把 你 们 交 给 公 会 , 并 且 你 们 在 会 堂 里 要 受 鞭 打 , 又 为 我 的 缘 故 站 在 诸 侯 与 君 王 面 前 , 对 他 们. 作 见 证 。
Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
10 然 而 , 福 音 必 须 先 传 给 万 民 。
И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
11 人 把 你 们 拉 去 交 官 的 时 候 , 不 要 预 先 思 虑 说 甚 麽 ; 到 那 时 候 , 赐 给 你 们 甚 麽 话 , 你 们 就 说 甚 麽 ; 因 为 说 话 的 不 是 你 们 , 乃 是 圣 灵 。
Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
12 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 起 来 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ;
Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
13 并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
14 你 们 看 见 那 行 毁 坏 可 憎 的 , 站 在 不 当 站 的 地 方 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ;
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
15 在 房 上 的 , 不 要 下 来 , 也 不 要 进 去 拿 家 里 的 东 西 ;
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;
16 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
17 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 !
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
18 你 们 应 当 祈 求 , 叫 这 些 事 不 在 冬 天 临 到 。
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
19 因 为 在 那 些 日 子 必 有 灾 难 , 自 从 神 创 造 万 物 直 到 如 今 , 并 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
20 若 不 是 主 减 少 那 日 子 , 凡 有 血 气 的 , 总 没 有 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 主 的 选 民 , 他 将 那 日 子 减 少 了 。
И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
21 那 时 若 有 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 !
Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте.
22 因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 神 迹 奇 事 , 倘 若 能 行 , 就 把 选 民 迷 惑 了 。
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
23 你 们 要 谨 慎 。 看 哪 , 凡 事 我 都 预 先 告 诉 你 们 了 。
Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.
24 在 那 些 日 子 , 那 灾 难 以 後 , 日 头 要 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 ,
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
25 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。
и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
26 那 时 , 他 们 ( 马 太 二 十 四 章 三 十 节 是 地 上 的 万 族 ) 要 看 见 人 子 有 大 能 力 、 大 荣 耀 , 驾 云 降 临 。
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
27 他 要 差 遣 天 使 , 把 他 的 选 民 , 从 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 从 地 极 直 到 天 边 , 都 招 聚 了 来 。
И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
28 你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
29 这 样 , 你 们 几 时 看 见 这 些 事 成 就 , 也 该 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 国 ) 近 了 , 正 在 门 口 了 。
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
30 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.
31 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
32 但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 有 父 知 道 。
О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
33 你 们 要 谨 慎 , 儆 醒 祈 祷 , 因 为 你 们 不 晓 得 那 日 期 几 时 来 到 。
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
34 这 事 正 如 一 个 人 离 开 本 家 , 寄 居 外 邦 , 把 权 柄 交 给 仆 人 , 分 派 各 人 当 作 的 工 又 吩 咐 看 门 的 儆 醒 。
Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
35 所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 你 们 不 知 道 家 主 甚 麽 时 候 来 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 鸡 叫 , 或 早 晨 ;
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
36 恐 怕 他 忽 然 来 到 , 看 见 你 们 睡 着 了 。
чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
37 我 对 你 们 所 说 的 话 , 也 是 对 众 人 说 : 要 儆 醒 !
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.