1 赎 愆 祭 的 条 例 乃 是 如 此 : 这 祭 是 至 圣 的 。
Вот закон о жертве повинности: это великая святыня;
2 人 在 那 里 宰 燔 祭 牲 , 也 要 在 那 里 宰 赎 愆 祭 牲 ; 其 血 , 祭 司 要 ? 在 坛 的 周 围 。
жертву повинности должно заколать на том месте, где заколается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон;
3 又 要 将 肥 尾 巴 和 盖 脏 的 脂 油 ,
должен представить из нее весь тук, курдюк и тук, покрывающий внутренности,
4 两 个 腰 子 和 腰 子 上 的 脂 油 , 就 是 靠 腰 两 旁 的 脂 油 , 并 肝 上 的 网 子 和 腰 子 , 一 概 取 下 。
и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками пусть он отделит сие;
5 祭 司 要 在 坛 上 焚 烧 , 为 献 给 耶 和 华 的 火 祭 , 是 赎 愆 祭 。
и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу: это жертва повинности.
6 祭 司 中 的 男 丁 都 可 以 吃 这 祭 物 ; 要 在 圣 处 吃 , 是 至 圣 的 。
Весь мужеский пол священнического рода может есть ее; на святом месте должно есть ее: это великая святыня.
7 赎 罪 祭 怎 样 , 赎 愆 祭 也 是 怎 样 , 两 个 祭 是 一 个 条 例 。 献 赎 愆 祭 赎 罪 的 祭 司 要 得 这 祭 物 。
Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее.
8 献 燔 祭 的 祭 司 , 无 论 为 谁 奉 献 , 要 亲 自 得 他 所 献 那 燔 祭 牲 的 皮 。
И когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику;
9 凡 在 炉 中 烤 的 素 祭 和 煎 盘 中 做 的 , 并 铁 鏊 上 做 的 , 都 要 归 那 献 祭 的 祭 司 。
и всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему его;
10 凡 素 祭 , 无 论 是 油 调 和 的 是 乾 的 , 都 要 归 亚 伦 的 子 孙 , 大 家 均 分 。
и всякое приношение хлебное, смешанное с елеем и сухое, принадлежит всем сынам Аароновым, как одному, так и другому.
11 人 献 与 耶 和 华 平 安 祭 的 条 例 乃 是 这 样 :
Вот закон о жертве мирной, которую приносят Господу:
12 他 若 为 感 谢 献 上 , 就 要 用 调 油 的 无 酵 饼 和 抹 油 的 无 酵 薄 饼 , 并 用 油 调 匀 细 面 做 的 饼 , 与 感 谢 祭 一 同 献 上 。
если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принести пресные хлебы, смешанные с елеем, и пресные лепешки, помазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную, хлебы, смешанные с елеем;
13 要 用 有 酵 的 饼 和 为 感 谢 献 的 平 安 祭 , 与 供 物 一 同 献 上 。
кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, при мирной жертве благодарной;
14 从 各 样 的 供 物 中 , 他 要 把 一 个 饼 献 给 耶 和 华 为 举 祭 , 是 要 归 给 ? 平 安 祭 牲 血 的 祭 司 。
одно что-нибудь из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу: это принадлежит священнику, кропящему кровью мирной жертвы;
15 为 感 谢 献 平 安 祭 牲 的 肉 , 要 在 献 的 日 子 吃 , 一 点 不 可 留 到 早 晨 。
мясо мирной жертвы благодарности должно съесть в день приношения ее, не должно оставлять от него до утра.
16 若 所 献 的 是 为 还 愿 , 或 是 甘 心 献 的 , 必 在 献 祭 的 日 子 吃 , 所 剩 下 的 第 二 天 也 可 以 吃 。
Если же кто приносит жертву по обету, или от усердия, то жертву его должно есть в день приношения, и на другой день оставшееся от нее есть можно,
17 但 所 剩 下 的 祭 肉 , 到 第 三 天 要 用 火 焚 烧 ;
а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь на огне;
18 第 三 天 若 吃 了 平 安 祭 的 肉 , 这 祭 必 不 蒙 悦 纳 , 人 所 献 的 也 不 算 为 祭 , 反 为 可 憎 嫌 的 , 吃 这 祭 肉 的 , 就 必 担 当 他 的 罪 孽 。
если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех;
19 挨 了 污 秽 物 的 肉 就 不 可 吃 , 要 用 火 焚 烧 。 至 於 平 安 祭 的 肉 , 凡 洁 净 的 人 都 要 吃 ;
мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, не должно есть, но должно сжечь его на огне; а мясо чистое может есть всякий чистый;
20 只 是 献 与 耶 和 华 平 安 祭 的 肉 , 人 若 不 洁 净 而 吃 了 , 这 人 必 从 民 中 剪 除 。
если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего;
21 有 人 摸 了 甚 麽 不 洁 净 的 物 , 或 是 人 的 不 洁 净 , 或 是 不 洁 净 的 牲 畜 , 或 是 不 洁 可 憎 之 物 , 吃 了 献 与 耶 和 华 平 安 祭 的 肉 , 这 人 必 从 民 中 剪 除 。
и если какая душа, прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту, или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего.
22 耶 和 华 对 摩 西 说 :
И сказал Господь Моисею, говоря:
23 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 牛 的 脂 油 、 绵 羊 的 脂 油 、 山 羊 的 脂 油 , 你 们 都 不 可 吃 。
скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте.
24 自 死 的 和 被 野 兽 撕 裂 的 , 那 脂 油 可 以 做 别 的 使 用 , 只 是 你 们 万 不 可 吃 。
Тук из мертвого и тук из растерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть не ешьте его;
25 无 论 何 人 吃 了 献 给 耶 和 华 当 火 祭 牲 畜 的 脂 油 , 那 人 必 从 民 中 剪 除 。
ибо, кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего;
26 在 你 们 一 切 的 住 处 , 无 论 是 雀 鸟 的 血 是 野 兽 的 血 , 你 们 都 不 可 吃 。
и никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота;
27 无 论 是 谁 吃 血 , 那 人 必 从 民 中 剪 除 。
а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего.
28 耶 和 华 对 摩 西 说 :
И сказал Господь Моисею, говоря:
29 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 献 平 安 祭 给 耶 和 华 的 , 要 从 平 安 祭 中 取 些 来 奉 给 耶 和 华 。
скажи сынам Израилевым: кто представляет мирную жертву свою Господу, тот из мирной жертвы часть должен принести в приношение Господу;
30 他 亲 手 献 给 耶 和 华 的 火 祭 , 就 是 脂 油 和 胸 , 要 带 来 , 好 把 胸 在 耶 和 华 面 前 作 摇 祭 , 摇 一 摇 。
своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести, потрясая грудь пред лицем Господним;
31 祭 司 要 把 脂 油 在 坛 上 焚 烧 , 但 胸 要 归 亚 伦 和 他 的 子 孙 。
тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его;
32 你 们 要 从 平 安 祭 中 把 右 腿 作 举 祭 , 奉 给 祭 司 。
и правое плечо, как возношение, из мирных жертв ваших отдавайте священнику:
33 亚 伦 子 孙 中 , 献 平 安 祭 牲 血 和 脂 油 的 , 要 得 这 右 腿 为 分 ;
кто из сынов Аароновых приносит кровь из мирной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю;
34 因 为 我 从 以 色 列 人 的 平 安 祭 中 , 取 了 这 摇 的 胸 和 举 的 腿 给 祭 司 亚 伦 和 他 子 孙 , 作 他 们 从 以 色 列 人 中 所 永 得 的 分 。
ибо Я беру от сынов Израилевых из мирных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых.
35 这 是 从 耶 和 华 火 祭 中 , 作 亚 伦 受 膏 的 分 和 他 子 孙 受 膏 的 分 , 正 在 摩 西 ( 原 文 是 他 ) 叫 他 们 前 来 给 耶 和 华 供 祭 司 职 分 的 日 子 ,
Вот участок Аарону и участок сынам его из жертв Господних со дня, когда они предстанут пред Господа для священнодействия,
36 就 是 在 摩 西 ( 原 文 是 他 ) 膏 他 们 的 日 子 , 耶 和 华 吩 咐 以 色 列 人 给 他 们 的 。 这 是 他 们 世 世 代 代 永 得 的 分 。
который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. вечное постановление в роды их. --
37 这 就 是 燔 祭 、 素 祭 、 赎 罪 祭 、 赎 愆 祭 , 和 平 安 祭 的 条 例 , 并 承 接 圣 职 的 礼 ,
Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о жертве посвящения и о жертве мирной,
38 都 是 耶 和 华 在 西 乃 山 所 吩 咐 摩 西 的 , 就 是 他 在 西 乃 旷 野 吩 咐 以 色 列 人 献 供 物 给 耶 和 华 之 日 所 说 的 。
который дал Господь Моисею на горе Синае, когда повелел сынам Израилевым, в пустыне Синайской, приносить Господу приношения их.