撒 母 耳 記 上 22 ~ 1-я Царств 22

picture

1 卫 就 离 开 那 里 , 逃 到 亚 杜 兰 洞 。 他 的 弟 兄 和 他 父 亲 的 全 家 听 见 了 , 就 都 下 到 他 那 里 。

И вышел Давид оттуда и убежал в пещеру Одолламскую, и услышали братья его и весь дом отца его и пришли к нему туда.

2 受 窘 迫 的 、 欠 债 的 、 心 里 苦 恼 的 都 聚 集 到 大 卫 那 里 ; 大 卫 就 作 他 们 的 头 目 , 跟 随 他 的 约 有 四 百 人 。

И собрались к нему все притесненные и все должники и все огорченные душею, и сделался он начальником над ними; и было с ним около четырехсот человек.

3 卫 从 那 里 往 摩 押 的 米 斯 巴 去 , 对 摩 押 王 说 : 求 你 容 我 父 母 搬 来 , 住 在 你 们 这 里 , 等 我 知 道 神 要 为 我 怎 样 行 。

Оттуда пошел Давид в Массифу Моавитскую и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, доколе я не узнаю, что сделает со мною Бог.

4 卫 领 他 父 母 到 摩 押 王 面 前 。 大 卫 住 山 寨 多 少 日 子 , 他 父 母 也 住 摩 押 王 那 里 多 少 日 子 。

И привел их к царю Моавитскому, и жили они у него все время, доколе Давид был в оном убежище.

5 知 迦 得 对 大 卫 说 : 你 不 要 住 在 山 寨 , 要 往 犹 大 地 去 。 大 卫 就 离 开 那 里 , 进 入 哈 列 的 树 林 。

Но пророк Гад сказал Давиду: не оставайся в этом убежище, но ступай, иди в землю Иудину. И пошел Давид и пришел в лес Херет.

6 罗 在 基 比 亚 的 拉 玛 , 坐 在 垂 丝 柳 树 下 , 手 里 拿 着 枪 , 众 臣 仆 侍 立 在 左 右 。 扫 罗 听 见 大 卫 和 跟 随 他 的 人 在 何 处 ,

И услышал Саул, что Давид появился и люди, бывшие с ним. Саул сидел тогда в Гиве под дубом на горе, с копьем в руке, и все слуги его окружали его.

7 对 左 右 侍 立 的 臣 仆 说 : 便 雅 悯 人 哪 , 你 们 要 听 我 的 话 ! 耶 西 的 儿 子 能 将 田 地 和 葡 萄 园 赐 给 你 们 各 人 麽 ? 能 立 你 们 各 人 作 千 夫 长 百 夫 长 麽 ?

И сказал Саул слугам своим, окружавшим его: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам даст сын Иессея поля и виноградники и всех вас поставит тысяченачальниками и сотниками,

8 们 竟 都 结 党 害 我 ! 我 的 儿 子 与 耶 西 的 儿 子 结 盟 的 时 候 , 无 人 告 诉 我 ; 我 的 儿 子 挑 唆 我 的 臣 子 谋 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 , 也 无 人 告 诉 我 , 为 我 忧 虑 。

что вы все сговорились против меня, и никто не открыл мне, когда сын мой вступил в дружбу с сыном Иессея, и никто из вас не пожалел о мне и не открыл мне, что сын мой возбудил против меня раба моего строить мне ковы, как это ныне видно?

9 时 以 东 人 多 益 站 在 扫 罗 的 臣 仆 中 , 对 他 说 : 我 曾 看 见 耶 西 的 儿 子 到 了 挪 伯 , 亚 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 那 里 。

И отвечал Доик Идумеянин, стоявший со слугами Сауловыми, и сказал: я видел, как сын Иессея приходил в Номву к Ахимелеху, сыну Ахитува,

10 希 米 勒 为 他 求 问 耶 和 华 , 又 给 他 食 物 , 并 给 他 杀 非 利 士 人 歌 利 亚 的 刀 。

и тот вопросил о нем Господа, и дал ему продовольствие, и меч Голиафа Филистимлянина отдал ему.

11 就 打 发 人 将 祭 司 亚 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 和 他 父 亲 的 全 家 , 就 是 住 挪 伯 的 祭 司 都 召 了 来 ; 他 们 就 来 见 王 。

И послал царь призвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, что в Номве; и пришли они все к царю.

12 罗 说 : 亚 希 突 的 儿 子 , 要 听 我 的 话 ! 他 回 答 说 : 主 啊 , 我 在 这 里 。

И сказал Саул: послушай, сын Ахитува. И тот отвечал: вот я, господин мой.

13 罗 对 他 说 : 你 为 甚 麽 与 耶 西 的 儿 子 结 党 害 我 , 将 食 物 和 刀 给 他 , 又 为 他 求 问 神 , 使 他 起 来 谋 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 ?

И сказал ему Саул: для чего вы сговорились против меня, ты и сын Иессея, что ты дал ему хлебы и меч и вопросил о нем Бога, чтоб он восстал против меня и строил мне ковы, как это ныне видно?

14 希 米 勒 回 答 王 说 : 王 的 臣 仆 中 有 谁 比 大 卫 忠 心 呢 ? 他 是 王 的 女 婿 , 又 是 王 的 参 谋 , 并 且 在 王 家 中 是 尊 贵 的 。

И отвечал Ахимелех царю и сказал: кто из всех рабов твоих верен как Давид? он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтен в доме твоем.

15 岂 是 从 今 日 才 为 他 求 问 神 呢 ? 断 不 是 这 样 ! 王 不 要 将 罪 归 我 和 我 父 的 全 家 ; 因 为 这 事 , 无 论 大 小 , 仆 人 都 不 知 道 。

Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом, царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого.

16 说 : 亚 希 米 勒 啊 , 你 和 你 父 的 全 家 都 是 该 死 的 !

И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего.

17 就 吩 咐 左 右 的 侍 卫 说 : 你 们 去 杀 耶 和 华 的 祭 司 ; 因 为 他 们 帮 助 大 卫 , 又 知 道 大 卫 逃 跑 , 竟 没 有 告 诉 我 。 扫 罗 的 臣 子 却 不 肯 伸 手 杀 耶 和 华 的 祭 司 。

И сказал царь телохранителям, стоявшим при нем: ступайте, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, что он убежал, и не открыли мне. Но слуги царя не хотели поднять рук своих на убиение священников Господних.

18 吩 咐 多 益 说 : 你 去 杀 祭 司 罢 ! 以 东 人 多 益 就 去 杀 祭 司 , 那 日 杀 了 穿 细 麻 布 以 弗 得 的 八 十 五 人 ;

И сказал царь Доику: ступай ты и умертви священников. И пошел Доик Идумеянин, и напал на священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять мужей, носивших льняной ефод;

19 用 刀 将 祭 司 城 挪 伯 中 的 男 女 、 孩 童 、 吃 奶 的 , 和 牛 、 羊 、 驴 尽 都 杀 灭 。

и Номву, город священников, поразил мечом; и мужчин и женщин, и юношей и младенцев, и волов и ослов и овец поразил мечом.

20 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 有 一 个 儿 子 , 名 叫 亚 比 亚 他 , 逃 到 大 卫 那 里 。

Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, и убежал к Давиду.

21 比 亚 他 将 扫 罗 杀 耶 和 华 祭 司 的 事 告 诉 大 卫 。

И рассказал Авиафар Давиду, что Саул умертвил священников Господних.

22 卫 对 亚 比 亚 他 说 : 那 日 我 见 以 东 人 多 益 在 那 里 , 就 知 道 他 必 告 诉 扫 罗 。 你 父 的 全 家 丧 命 , 都 是 因 我 的 缘 故 。

И сказал Давид Авиафару: я знал в тот день, когда там был Доик Идумеянин, что он непременно донесет Саулу; я виновен во всех душах дома отца твоего;

23 可 以 住 在 我 这 里 , 不 要 惧 怕 。 因 为 寻 索 你 命 的 就 是 寻 索 我 的 命 ; 你 在 我 这 里 可 得 保 全 。

останься у меня, не бойся, ибо кто будет искать моей души, будет искать и твоей души; ты будешь у меня под охранением.