ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 22 ~ 1-я Царств 22

picture

1 و َتَرَكَ داوُدُ جَتَّ وَهَرَبَ إلَى كَهفِ عَدُلّامَ. فَسَمِعَ إخْوَةُ داوُدَ وَأقرِباؤُهُ أنَّهُ فِي عَدُلّامَ. فَذَهَبُوا لِرُؤيَتِهِ هُناكَ.

И вышел Давид оттуда и убежал в пещеру Одолламскую, и услышали братья его и весь дом отца его и пришли к нему туда.

2 و َانضَمَّ كَثِيرُونَ إلَى داوُدَ. كانَ هَؤُلاءِ الرِّجالُ مُتَوَرِّطِينَ فِي مَشاكِلَ مُتَنَوِّعَةٍ. فَمِنهُمْ مَنْ كانَ هارِباً مِنْ دائِنِيهِ. وَمِنهُمْ مَنْ لَمْ يَكُنْ راضِياً عَنْ حَياتِهِ. فَصارَ داوُدُ زَعِيماً عَلَيهِمْ. وَكانَ عَدَدُهُمْ نَحْوَ أربَعِ مِئَةِ رَجُلٍ.

И собрались к нему все притесненные и все должники и все огорченные душею, и сделался он начальником над ними; и было с ним около четырехсот человек.

3 و َتَرَكَ داوُدُ عَدُلّامَ إلَى المِصفاةِ فِي مُوآبَ. وَقالَ لِمَلِكِ مُوآبَ: «أرجُو أنْ تَسمَحَ لِأُمِّي وَأبِي أنْ يَمكُثا عِندَكَ إلَى أنْ أعلَمَ ماذا سَيَفعَلُ اللهُ مَعِي.»

Оттуда пошел Давид в Массифу Моавитскую и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, доколе я не узнаю, что сделает со мною Бог.

4 ف َتَرَكَ داوُدُ أبَوَيهِ عِندَ مَلِكِ مُوآبَ. وَبَقِيا عِندَهُ طَوالَ إقامَةِ داوُدَ فِي الحِصْنِ.

И привел их к царю Моавитскому, и жили они у него все время, доколе Давид был в оном убежище.

5 ل َكِنَّ النَّبِيَّ جادَ قالَ لِداوُدَ: «لا تَبَقَ فِي الحِصْنِ. بَلِ اذْهَبْ إلَى أرْضِ يَهُوذا.» فَتَرَكَ داوُدُ الحِصنَ وَذَهَبَ إلَى غابَةِ حارِثٍ. شاوُلُ يَقتُلُ عائِلَةَ أخِيمالِك

Но пророк Гад сказал Давиду: не оставайся в этом убежище, но ступай, иди в землю Иудину. И пошел Давид и пришел в лес Херет.

6 و َبَينَما كانَ شاوُلُ جالِساً تَحْتَ الأشجارِ عَلَى التَّلَّةِ فِي جِبْعَةَ، وَرَدَتْهُ أخْبارُ داوُدَ وَرِجالِهِ. وَكانَ يَحمِلُ فِي يَدِهِ رُمحاً، وَكُلُّ مَسؤُولِيهِ واقِفُونَ حَولَهُ.

И услышал Саул, что Давид появился и люди, бывшие с ним. Саул сидел тогда в Гиве под дубом на горе, с копьем в руке, и все слуги его окружали его.

7 ف َقالَ شاوُلُ لِمَسؤُولِيهِ الواقِفِينَ حَولَهُ: «اسمَعُوا يا رِجالَ بَنْيامِيْنَ، هَلْ تَظُنُّونَ أنَّ ابنَ يَسَّى سَيُعطِيكُمْ حُقُولاً وَكُرُوماً؟ أتَظُنُّونَ أنَّ داوُدَ سَيُرَفِّعُكُمْ وَيَجعَلُكُمْ قادَةَ ألُوفٍ أوْ حَتَّى مِئاتٍ؟

И сказал Саул слугам своим, окружавшим его: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам даст сын Иессея поля и виноградники и всех вас поставит тысяченачальниками и сотниками,

8 ل َكِنَّكُمْ رُغمَ هَذا تَتَآمَرُونَ عَلَيَّ. فَلَمْ يُخبِرنِي واحِدٌ مِنكُمْ بِالعَهدِ الَّذِي بَينَ ابنِي يُوناثانَ وَبَينَ ابنِ يَسَّى. وَلَيسَ مِنكُمْ مَنْ قَلبُهُ عَلَيَّ فَيَقُولُ لِي إنَّ ابنِيَ أنا حَرَّضَ داوُدَ عَلَى أنْ يَنقَلِبَ عَلَيَّ وَيُهاجِمَنِي. وَهَذا هُوَ ما يَفعَلُهُ داوُدُ الآنَ.»

что вы все сговорились против меня, и никто не открыл мне, когда сын мой вступил в дружбу с сыном Иессея, и никто из вас не пожалел о мне и не открыл мне, что сын мой возбудил против меня раба моего строить мне ковы, как это ныне видно?

9 و َكانَ دُواغُ الأدُومِيُّ واقِفاً بَينَ ضُبّاطِ شاوُلَ وَمَسؤُولِيهِ. فَقالَ: «رَأيتُ ابنَ يَسَّى فِي نُوبَ. ذَهَبَ لِيَرَى أخِيمَالِكَ بْنَ أخِيطُوبَ.

И отвечал Доик Идумеянин, стоявший со слугами Сауловыми, и сказал: я видел, как сын Иессея приходил в Номву к Ахимелеху, сыну Ахитува,

10 ف َصَلَّى أخِيمَالِكُ للهِ مِنْ أجلِ داوُدَ وَأعطاهُ طَعاماً، وَأعطاهُ سَيفَ جُلياتَ الفِلِسْطِيِّ!»

и тот вопросил о нем Господа, и дал ему продовольствие, и меч Голиафа Филистимлянина отдал ему.

11 ف َأمَرَ المَلِكُ شاوُلُ بَعْضَ رِجالِهِ بِإحْضارِ الكاهِنِ أخِيمَالِكَ بْنِ أخِيطُوبَ وَكُلِّ أقرِبائِهِ الكَهَنَةِ فِي نُوبَ. فَأحضَرُوهُمْ جَمِيعاً إلَى المَلِكِ.

И послал царь призвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, что в Номве; и пришли они все к царю.

12 ف َقالَ شاوُلُ لأخِيمَالِكَ: «اسمَعْ يا ابنَ أخِيطُوبَ.» فَأجابَ أخِيمَالِكُ: «سَمعاً وَطاعَةً يا سَيِّدِي.»

И сказал Саул: послушай, сын Ахитува. И тот отвечал: вот я, господин мой.

13 ف َقالَ شاوُلُ لأخِيمَالِكَ: «لِماذا تَآمَرْتَ عَلَيَّ أنْتَ وَابنُ يَسَّى؟ فَقَدْ أعطَيتَهُ طَعاماً وَسَيفاً. وَصَلَّيتَ للهِ مِنْ أجلِ أنْ يَنتَصرَ عَلَيَّ. وَها هُوَ الآنَ يَكمُنُ لِي فِي مَكانٍ مُنتَظِراً فُرصَةَ الانقِضاضِ عَلَيَّ.»

И сказал ему Саул: для чего вы сговорились против меня, ты и сын Иессея, что ты дал ему хлебы и меч и вопросил о нем Бога, чтоб он восстал против меня и строил мне ковы, как это ныне видно?

14 ف َأجابَ أخِيمَالِكُ: «داوُدُ أكثَرُ رِجالِكَ وَفاءً لَكَ. وَهُوَ صِهْرُكَ وَرَئِيسُ حَرَسِكَ. وَجَمِيعُ أفراد بَيتِكَ يَحتَرِمُونَهُ.

И отвечал Ахимелех царю и сказал: кто из всех рабов твоих верен как Давид? он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтен в доме твоем.

15 ل َمْ تَكُنْ تِلكَ أوَّلَ مَرَّةٍ أُصَلِّي فِيها للهِ مِنْ أجلِ داوُدَ. فَكَثِيراً ما صَلَّيتُ مِنْ أجلِهِ. وَلا تَلُمْنِي أنا أوْ أحَدَ أقارِبِي. فَنَحنُ جَمِيعاً خُدّامُكَ. وَنَحنُ لَمْ نَكُنْ نَعْرِفُ شَيئاً عَنْ هَذا الَّذِي تَقُولُهُ.»

Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом, царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого.

16 ل َكِنَّ المَلِكَ شاوُلَ قالَ لَهُ: «سَتَمُوتُ أنتَ وَكُلُّ أقربائِكَ.»

И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего.

17 ث ُمَّ قالَ المَلِكُ للحُرّاسِ الواقِفِينَ إلَى جانبِهِ: «هَيّا اقتُلُوا كَهَنَةَ اللهِ واحِداً واحِداً لِأنَّهُمْ يُناصِرُونَ داوُدَ. كانُوا يَعلَمُونَ أنَّ داوُدَ هارِبٌ مِنِّي، لَكِنَّهُمْ لَمْ يُخبرُونِي.» فَرَفَضَ حُرّاسُ المَلِكِ أنْ يَمَسُّوا كَهَنَةَ اللهِ.

И сказал царь телохранителям, стоявшим при нем: ступайте, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, что он убежал, и не открыли мне. Но слуги царя не хотели поднять рук своих на убиение священников Господних.

18 ف َأمَرَ المَلِكُ دُواغَ فَقالَ لَهُ: «تَحَرَّكْ أنتَ وَاقتُلِ الكَهَنَةَ واحِداً واحِداً.» فَقَتَلَ دُواغُ الأدُومِيُّ الكَهَنَةَ واحِداً واحِداً. فَكانَ مَجمُوعُ الَّذِينَ قَتَلَهُمْ خَمسَةً وَثَمانِينَ كاهناً.

И сказал царь Доику: ступай ты и умертви священников. И пошел Доик Идумеянин, и напал на священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять мужей, носивших льняной ефод;

19 و َقَتَلَ دُواغُ الأدُوميُّ جَمِيعَ أهلِ نُوبَ، مَدِينَةِ الكَهَنَة. قَتَلَ بِسَيفهِ الرِّجالَ وَالنِّساءَ وَالأطفالَ وَالرُّضَّعَ. وَقَتَلَ حَتَّى أبقارَهُمْ وَحَمِيرَهُمْ وَغَنَمَهُمْ.

и Номву, город священников, поразил мечом; и мужчин и женщин, и юношей и младенцев, и волов и ослов и овец поразил мечом.

20 ل َكِنَّ واحِداً مِنْ أبْناءِ أخِيمَالِكَ بنِ أخِيطُوبَ، اسْمُهُ أبِياثارُ، تَمَكَّنَ منَ الهَرَبِ، وَانْضَمَّ إلَى داوُدَ.

Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, и убежал к Давиду.

21 و َأخبَرَ أبياثارُ داوُدَ أنَّ شاوُلَ قَتَلَ كَهَنَةَ اللهِ.

И рассказал Авиафар Давиду, что Саул умертвил священников Господних.

22 ف َقالَ داوُدُ لِأبِياثارَ: «رَأيتُ دُواغَ الأدُومِيَّ فِي مَدينَةِ نُوبَ فِي ذَلِكَ اليَومِ، وَعَرَفتُ أنَّهُ سَيُخبِرُ شاوُلَ فَلَمْ أمنَعْهُ. فَعَلَيَّ تَقَعُ مَسؤُولِيَّةُ مَوتِ عائلَةِ أبِيكَ.

И сказал Давид Авиафару: я знал в тот день, когда там был Доик Идумеянин, что он непременно донесет Саулу; я виновен во всех душах дома отца твоего;

23 ا بقَ مَعي، وَلا تَخَفْ، لِأنَّ الرَّجُلَ الَّذي يَسعَى إلَى قَتلِكَ هُوَ نَفسُهُ الَّذِي يَسعَى إلَى قَتلِي. وَسَأحْمِيكَ إذا بَقيتَ مَعي.»

останься у меня, не бойся, ибо кто будет искать моей души, будет искать и твоей души; ты будешь у меня под охранением.