ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 16 ~ 3-я Царств 16

picture

1 ث ُمَّ كَلَّمَ اللهُ ياهُو بْنَ حَنانِي وَتَنَبَّأ ضِدَّ المَلِكِ بَعشا فَقالَ:

И было слово Господне к Иую, сыну Ананиеву, о Ваасе:

2 « رَفَعْتُكَ مِنَ الحَضِيضِ. وَجَعَلْتُكَ رَئِيساً عَلَى شَعبِي إسْرائِيلَ. لَكِنَّكَ سِرْتَ فِي طُرُقِ يَرُبْعامَ. وَجَعَلْتَ شَعبِي إسْرائِيلَ يُخطِئُونَ. فَأغضَبُونِي بِخَطاياهُمْ.

за то, что Я поднял тебя из праха и сделал тебя вождем народа Моего Израиля, ты же пошел путем Иеровоама и ввел в грех народ Мой Израильтян, чтобы он прогневлял Меня грехами своими,

3 ل ِهَذا سَأقضِي عَلَيكَ وَعَلَى عائِلَتِكَ مَعَكَ. سَأفعَلُ بِكَ نَفسَ ما فَعَلْتُهُ بِيَرُبْعامَ بْنِ ناباطَ.

вот, Я отвергну дом Ваасы и дом потомства его и сделаю с домом твоим то же, что с домом Иеровоама, сына Наватова;

4 ف َالَّذِي يَمُوتُ مِنْ عائِلَتِكَ فِي المَدِينَةِ سَتَأْكُلُهُ الكِلابُ. وَالَّذِي يَمُوتُ مِنْ عائِلَتِكَ فِي الحُقُولِ سَتَأْكُلُهُ الطُّيُورُ الكاسِرَةُ.»

кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные.

5 أ مّا بَقِيَةُ أعْمالِ بَعْشا وَجَبَرُوتِهِ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ إسْرائِيلَ.

Прочие дела Ваасы, всё, что он сделал, и подвиги его описаны в летописи царей Израильских.

6 و َماتَ بَعْشا وَدُفِنَ فِي تِرْصَةَ. وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أيلَةُ مَلِكاً عَلَى إسْرائِيلَ.

И почил Вааса с отцами своими, и погребен в Фирце. И воцарился Ила, сын его, вместо него.

7 و َهَكَذا تَحَقَّقَ كَلامُ اللهِ ضِدَّ بَعْشا الذي تَكَلَّمَ به عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ ياهُو. فَعَلَ اللهُ هَذا لِأنَّ بَعشا عَمِلَ ما لا يُرضِيهِ. فَأغضَبَ اللهَ إغضاباً شَدِيداً. إذِ ارْتَكَبَ بَعْشا الخَطايا نَفْسَها الَّتِي ارتَكَبَتْها عائِلَةُ يَرُبْعامَ. وَغَضِبَ اللهُ عَلَيهِ أيضاً لِأنَّهُ أبادَ كُلَّ عائِلَةِ يَرُبْعامَ. أيلَةُ مَلِكُ إسْرائِيل

Но чрез Иуя, сына Ананиева, уже было слово Господне о Ваасе и о доме его и о всем зле, какое он делал пред очами Господа, раздражая Его делами рук своих, подражая дому Иеровоамову, за что он истреблен был.

8 ا عتَلَى أيلَةُ بْنُ بَعشا عَرشَ إسْرائِيلَ فِي السَّنَةِ السّادِسَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ حُكْمِ آسا عَلَى يَهُوذا. وَحَكَمَ فِي تِرْصَةَ مُدَّةَ سَنَتَينِ.

В двадцать шестой год Асы, царя Иудейского, воцарился Ила, сын Ваасы, над Израилем в Фирце, два года.

9 و َكانَ زِمْرِي أحَدَ قادَةِ المَلِكِ أيلَةَ. إذْ كانَ مَسؤُولاً عَنْ نِصْفِ مَركِباتِ أيلَةَ. لَكِنَّ زِمْرِي هَذا حاكَ مُؤامَرَةً ضِدَّ أيلَةَ. كانَ أيلَةُ فِي تِرْصَةَ يَأْكُلُ وَيَسكَرُ فِي بَيتِ أرصا المَسؤُولِ عَنْ قَصْرِ المَلِكِ فِي تِرْصَةَ.

И составил против него заговор раб его Замврий, начальствовавший над половиною колесниц. Когда он в Фирце напился допьяна в доме Арсы, начальствующего над дворцом в Фирце,

10 ف َدَخَلَ زِمْرِي وَضَرَبَ المَلِكَ فَقَتَلَهُ وَحَكَمَ مَكانَهُ. حَدَثَ هَذا فِي السَّنَةِ السّابِعَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ حُكمِ آسا عَلَى يَهُوذا. زِمْرِي مَلِكُ إسْرائِيل

тогда вошел Замврий, поразил его и умертвил его, в двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него.

11 ب َعْدَ أنْ اعتَلَى زِمْرِي العَرْشَ، أبادَ كُلَّ عائِلَةِ بَعْشا، فَلَمْ يَبقَ مِنْهُمْ أحَدٌ حَيّاً. حَتَّى إنَّهُ قَتَلَ أصحابَهُ وَالمُوالِينَ لَهُ.

Когда он воцарился и сел на престоле его, то истребил весь дом Ваасы, не оставив ему мочащегося к стене, ни родственников его, ни друзей его.

12 ف َجاءَ قَضاءُ زِمْرِي عَلَى بَيتِ بَعْشا تَحقِيقاً لِكَلامِ اللهِ الذي تَكَلَّمَ به عَلَى لِسانِ النَّبِيِّ ياهُو ضِدَّ بَعْشا.

И истребил Замврий весь дом Ваасы, по слову Господа, которое Он изрек о Ваасе чрез Иуя пророка,

13 ه َذا كُلُّهُ كانَ بِسَبَبِ خَطايا بَعْشا وَخَطايا ابْنِهِ أيلَةَ. فَقَدْ أخطَآ وَجَعَلا بَنِي إسْرائِيلَ يُخطِئُونَ. وَصَنَعا أوثاناً فأغْضَبا اللهُ ، إلَهَ إسْرائِيلَ.

за все грехи Ваасы и за грехи Илы, сына его, которые они сами делали и которыми вводили Израиля в грех, раздражая Господа Бога Израилева своими идолами.

14 أ مّا بَقِيَّةُ أعْمالِ أيلَةَ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ إسْرائِيلَ.

Прочие дела Илы, все, что он сделал, описано в летописи царей Израильских.

15 و َاعتَلَى زِمْرِي العَرشَ فِي السَّنَةِ السّابِعَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ حُكمِ آسا لِيَهُوذا. وَلَمْ يحكُم فِي تِرْصَةَ سِوى سَبعةِ أيّامٍ. فَقَدْ حَدَثَ أنَّ جَيشَ إسْرائِيلَ كانَ فِي مَدِينَةِ جِبَّثُونَ الفِلِسْطِيَّةِ.

В двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, воцарился Замврий и царствовал семь дней в Фирце, когда народ осаждал Гавафон Филистимский.

16 ف َسَمِعُوا أنَّ زِمْرِي تَآمَرَ عَلَى المَلِكِ وَقَتَلَهُ. فَنَصَّبَ كُلُّ الجُنُودِ الَّذِينَ فِي المُخَيَّمِ عُمْرِي، قائِدَ الجَيشِ، مَلِكاً.

Когда народ осаждавший услышал, что Замврий сделал заговор и умертвил царя, то все Израильтяне воцарили Амврия, военачальника, над Израилем в тот же день, в стане.

17 ث ُمَّ غادَرَ عُمْرِي وَكُلُّ جُنُودِ إسْرائِيلَ جِبَّثُونَ وَتَوَجَّهُوا إلَى تِرْصَةَ. وَحاصَرُوا المَدِينَةَ ثُمَّ هاجَمُوها.

И отступили Амврий и все Израильтяне с ним от Гавафона и осадили Фирцу.

18 ف َلَمّا رَأى زِمْرِي أنَّ عُمْرِي استَولَى عَلَى المَدِينَةِ، هَرَبَ إلَى القَصْرِ، وَأحرَقَ القصرَ وهو فِيهِ، فَماتَ

Когда увидел Замврий, что город взят, вошел во внутреннюю комнату царского дома и зажег за собою царский дом огнем и погиб

19 ز ِمْرِي لِأنَّهُ أخطَأ وَفَعَلَ الشَّرَّ أمامَ اللهِ. فَقَدْ سارَ فِي طَرِيقِ يَرُبْعامَ الَّذِي أخطَأ وَجَعَلَ بَنِي إسْرائِيلَ يُخطِئُونَ.

за свои грехи, в чем он согрешил, делая неугодное пред очами Господними, ходя путем Иеровоама и во грехах его, которые тот сделал, чтобы ввести Израиля в грех.

20 أ مّا بَقِيَّةُ أعْمالِ زِمْرِي وَمُؤامَراتِهِ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ إسْرائِيلَ. عُمْرِي مَلِكُ إسْرائِيل

Прочие дела Замврия и заговор его, который он составил, описаны в летописи царей Израильских.

21 و َانقَسَمَ بَنُو إسْرائِيلَ إلَى قِسْمَينِ. فَكانَ القِسْمُ الأوَّلُ يُوالِي تِبْنِي بْنَ جِينَةَ، وَأرادَ أنْ يُنَصِّبهُ مَلِكاً. أمّا القِسْمُ الثّانِي، فَكانَ يُوالِي عُمرِي.

Тогда разделился народ Израильский надвое: половина народа стояла за Фамния, сына Гонафова, чтобы воцарить его, а половина за Амврия.

22 ل َكِنَّ أتباعَ عُمْرِي كانُوا أقوَى مِنْ أتباعِ تِبْنِي. فَدارَتْ مَعرَكَةٌ بَينَهُما، قُتِلَ فِيها تِبْنِي، فَتَوَلَّى عُمْرِي الحُكمَ.

И одержал верх народ, который за Амврия, над народом, который за Фамния, сына Гонафова, и умер Фамний, и воцарился Амврий.

23 ف َاعتَلَى عُمْرِي عَرشَ إسْرائِيلَ فِي السَّنَةِ الحادِيَةِ وَالثَّلاثِينَ مِنْ حُكمِ آسا لِيَهُوذا. وَقَدْ حَكَمَ عُمْرِي إسْرائِيلَ اثنَتَي عَشْرَةَ سَنَةً، سِتّاً مِنْها فِي مَدِينَةِ تِرْصَةَ.

В тридцать первый год Асы, царя Иудейского, воцарился Амврий над Израилем двенадцать лет. В Фирце он царствовал шесть лет.

24 و َاشتَرَى عُمرِي جَبَلَ السّامِرَةِ مِنْ سامِرَ بِقِنْطارَينِ مِنَ الفِضَّةِ. وَبَنَى مَدِينَةً عَلَى ذَلِكَ الجَبَلِ، وَأطلَقَ عَلَيها اسْمَ «السّامِرَةِ» بَحَسَبِ اسْمِ المالِكِ السّابِقِ، سامِرَ.

И купил Амврий гору Семерон у Семира за два таланта серебра, и застроил гору, и назвал построенный им город Самариею, по имени Семира, владельца горы.

25 و َفَعَلَ عُمرِي الشَّرَّ أمامَ اللهِ. بَلْ كانَ أسوَأ مِنْ كُلِّ المُلُوكِ الَّذِينَ سَبَقُوهُ.

И делал Амврий неугодное пред очами Господа и поступал хуже всех бывших перед ним.

26 و َارتَكَبَ الخَطايا نَفْسَها التي ارْتَكَبَها يَرُبْعامُ بْنُ ناباطَ، الَّذِي جَعَلَ بَنِي إسْرائِيلَ يُخطِئُونَ أيضاً. فَأغضَبُوا اللهَ ، إلَهَ إسْرائِيلَ، غَضَباً شَدِيداً، بِسَبَبِ أوْثانِهِمْ.

Он во всем ходил путем Иеровоама, сына Наватова, и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израильтян, чтобы прогневлять Господа Бога Израилева идолами своими.

27 أ مّا بَقِيَّةُ أعْمالِ عُمْرِي وَجَبَرُوتِهِ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ إسْرائِيلَ.

Прочие дела Амврия, которые он сделал, и мужество, которое он показал, описаны в летописи царей Израильских.

28 و َماتَ عُمْرِي وَدُفِنَ فِي السّامِرَةِ، فَخَلَفَهُ ابْنُهُ أخآبُ. أخآبُ مَلِكُ إسْرائِيل

И почил Амврий с отцами своими и погребен в Самарии. И воцарился Ахав, сын его, вместо него.

29 و َاعتَلَى أخآبُ بْنُ عُمْرِي عَرْشَ إسْرائِيلَ فِي السَّنَةِ الثّامِنَةِ وَالثَّلاثِينَ مِنْ حُكمِ آسا لِيَهُوذا. فَحَكَمَ أخآبُ فِي مَدِينَةِ السّامِرَةِ اثْنَينِ وَعِشْرِينَ سَنَةً.

Ахав, сын Амвриев, воцарился над Израилем в тридцать восьмой год Асы, царя Иудейского, и царствовал Ахав, сын Амврия, над Израилем в Самарии двадцать два года.

30 و َفَعَلَ أخآبُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ. بَلْ إنَّهُ كانَ أسوَأ مِنْ كُلِّ المُلُوكِ الَّذِينَ قَبلَهُ.

И делал Ахав, сын Амврия, неугодное пред очами Господа более всех бывших прежде него.

31 ف َلَمْ يَكتَفِ بارتِكابِ خَطايا يَرُبْعامَ بْنِ ناباطَ وَكأنَّها قَلِيلَةٌ! بَلْ تَزَوَّجَ أيضاً إيزابَلَ بِنتَ أثْبَعَلَ مَلِكِ الصَّيدُونِيِّينَ. وَصارَ يَعْبُدُ البَعلَ كَزَوجَتِهِ.

Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Наватова; он взял себе в жену Иезавель, дочь Ефваала царя Сидонского, и стал служить Ваалу и поклоняться ему.

32 و َبَنَى أخآبُ فِي السّامِرَةِ هَيكَلاً لِعِبادَةِ البَعلِ، وَوَضَعَ فِيهِ مَذبَحاً.

И поставил он Ваалу жертвенник в капище Ваала, который построил в Самарии.

33 و َأقامَ أخآبُ عَمُوداً لِعِبادَةِ عَشْتَرُوتَ. وَفَعَلَ أُمُوراً تُغضِبُ اللهَ ، إلَهَ إسْرائِيلَ، أكثَرَ مِنْ جَمِيعِ المُلُوكِ الَّذِينَ سَبَقُوهُ.

И сделал Ахав дубраву, и более всех царей Израильских, которые были прежде него, Ахав делал то, что раздражает Господа Бога Израилева.

34 و َفِي فَتْرَةِ حُكمِهِ، أعادَ حِيئِيلُ البَيتُئِيلِيُّ بناء مَدِينَةَ أرِيحا. وَعِندَما باشَرَ العَمَلَ فِي وَضْعِ أساساتِ المدينةِ، ماتَ ابنُهُ البِكْرُ أبِيرامُ. وَعِندَما وَضَعَ حِيئِيلُ أبواباً لِلمَدِينَةِ، ماتَ ابنُهُ الأصغَرُ، سَجُوبُ. حَدَثَ هَذا تَحقِيقاً لِما قالَهُ اللهُ عَلَى فَمِ يَشُوعَ بْنِ نُونَ.

В его дни Ахиил Вефилянин построил Иерихон: на первенце своем Авираме он положил основание его и на младшем своем Сегубе поставил ворота его, по слову Господа, которое Он изрек чрез Иисуса, сына Навина.