1 و َجاءَتْ عَشائِرُ إسْرائِيلَ كُلُّها إلَى حَبْرُونَ، وَقالوا لِدَاوُدَ: «نَحْنُ لَحْمُكَ وَدَمُكَ!
И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы--кости твои и плоть твоя;
2 ح َتَّى عِنْدَما كانَ شاول مَلِكَاً عَلَينا، أنْتَ الّذي قادَنا إلَى المَعْرَكَةِ، وَأرْجَعَ إسْرائِيل مِنَ الحَرْبِ بِانْتِصارٍ. وَاللهُ نَفْسُهُ قالَ لَكَ إنَّكَ سَتَكونُ راعِيَ شَعْبي إسْرائِيلَ، وَسَتَكونُ حاكِمَ إسْرائِيلَ.»
еще вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: 'ты будешь пасти народ Мой Израиля и ты будешь вождем Израиля'.
3 ف َجاءَ قادَةُ بَنِي إسْرائِيلَ كُلُّهُم لِلِقاءِ المَلِكِ داوُدَ فِي حَبْرُونَ. وَهُناكَ قَطَعَ المَلِكُ مَعَهُم عَهْداً فِي حَضرَةِ اللهِ. ثُمَّ مَسَحَ القادَةُ داوُدَ مَلِكاً عَلَى إسْرائِيلَ.
И пришли все старейшины Израиля к царю в Хеврон, и заключил с ними царь Давид завет в Хевроне пред Господом; и помазали Давида в царя над Израилем.
4 ك انَ داوُدُ في الثَّلاثِينَ مِنَ العُمْرِ عِنْدَما تَسَلَّمَ الحُكْمَ وبَقِيَ مَلِكاً مُدَّةَ أربَعِينَ عاماً.
Тридцать лет было Давиду, когда он воцарился; царствовал сорок лет.
5 ح َكَمَ فِي حَبْرُونَ يَهُوَّذا سَبْعَ سَنَواتٍ وَسِتَّةَ أشْهُرٍ، وَحَكَمَ فِي مَدينَةِ القُدْسِ إسْرائِيلَ كُلَّها ويَهُوَّذا ثَلاثَةً وَثَلاثينَ سَنَةً. داوُدُ ينتصرُ فِي مَدينَةِ القُدْس
В Хевроне царствовал над Иудою семь лет и шесть месяцев, и в Иерусалиме царствовал тридцать три года над всем Израилем и Иудою.
6 و َذَهَبَ المَلِكَ وَرِجالُهُ لِمُحارَبَةِ اليبُّوسِيِّينَ المُقِيمِينَ فِي مَدينَةِ القُدْسِ. قالَ اليَبُّوسِيُّونَ لِداوُدَ: «لا يُمْكِنُكَ أنْ تَدْخُلَ مَدينَتَنا. حَتَّى العُمْيُ وَالْعُرْجُ قادِرُونَ عَلَى مَنْعِكَ.» قالُوا هَذا لأنَّهُم ظنّوا أنَّ داوُدَ لَنْ يَتَمَكَّنَ مِنْ دُخُولِ مَدِينَتِهم.
И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей той страны; но они говорили Давиду: 'ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепые и хромые', --это значило: 'не войдет сюда Давид'.
7 ل َكِنَّ داوُدَ اسْتَولَى عَلَى حِصْنِ صِهْيَوْنَ، الَّذِي يُدْعَى الآنَ: «مَدِينَةَ داوُدَ.»
Но Давид взял крепость Сион: это--город Давидов.
8 ف ي ذَلِكَ اليَوْمَ، قالَ داوُدُ لِرِجالِهِ: «إنْ كُنْتُم تُرِيدُونَ هَزْمَ اليَبوسِيِّينَ، أُعبُرُوا نَفَقَ المِياهِ، وَنالُوا مِنْ أولَئِكَ الأعْداءِ وَالعُرجِ وَالعُمْيُ.» لِذا يَقولُ النّاسُ: «لا يُمْكِنُ للْعُمْيِ وَالعُرْجِ أنْ يَدْخُلوا الهَيكَلَ.»
И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом.
9 و َسَكَنَ داوُدُ فِي الحِصْنِ وَأسَماهُ مَدينَةَ داوُدَ. وَبَنَى داوُدُ المَدِينَةَ مِنَ مِلُّو إلَى الدّاخِلِ.
И поселился Давид в крепости, и назвал ее городом Давидовым, и обстроил кругом от Милло и внутри.
10 و َكانَتْ قُوَّةُ داوُدَ تَزْدادُ شَيْئاً فَشَيْئاً، لأنَّ اللهَ ، الإلَهَ القَدِيرَ كانَ مَعَهُ.
И преуспевал Давид и возвышался, и Господь Бог Саваоф с ним.
11 أ رْسَلَ حِيرامُ مَلِكُ صُورَ رُسُلاً إلَى داوُدَ. كَذَلِكَ أرْسَلَ أشْجارَ أرْزٍ وَنَجّارينَ وَنَحّاتِينَ، فَبَنَوْا لِداوُدَ بَيْتاً.
И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду и кедровые деревья и плотников и каменщиков, и они построили дом Давиду.
12 ح ينئِذٍ أدْرَكَ داوُدُ أنَّ اللهَ قَدْ جَعَلَ مِنْهُ حقًّا مَلِكَ إسْرائِيل، وَأنَّ الله جَعَلَ مُلكَهُ عَظِيماً وَسامِياً لأجلِ شَعبِهِ إسْرائِيلَ.
И уразумел Давид, что Господь утвердил его царем над Израилем и что возвысил царство его ради народа Своего Израиля.
13 و َانتَقَلَ داوُدُ مِنْ حَبْرُونَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ حَيْثُ اتَّخَذَ لِنَفْسِهِ مَزِيداً مِنِ الجَوارِي وَالزَّوجاتِ. فرُزِقَ بمزيدٍ مِنَ الأولادِ وَالبَناتِ.
И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, после того, как пришел из Хеврона.
14 و َهَذِهِ أسْماءُ أولادِهِ الَّذِينَ وُلِدُوا فِي القُدْسِ: شمَّوعُ وَشُوبابُ وناثْانُ وسُلَيْمانُ
И родились еще у Давида сыновья и дочери. И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, и Совав, и Нафан, и Соломон,
15 و َيِبْحارُ وَألِيشُوعُ وَنافَجُ وَيافِيعُ
и Евеар, и Елисуа, и Нафек, и Иафиа,
16 و َأَلِيشَمَعُ وَأَلِيداعُ وَأَلِيفَلَطُ. داود يُحارِبُ الفِلِسْطيّين
и Елисама, и Елидае, и Елифалеф.
17 و َعَلِمَ الفِلِسْطيُّونَ أنَّ بَنِي إسْرائِيلَ قَدْ مَسَحُوا داوُدَ لِيَكونَ مَلِكَ إسْرائِيلَ. فَصَعَدُوا بَحْثاً عَنْ داوُدَ لِيَقْتُلُوهُ. لَكِنَّهُ عَلِمَ بِالأمَرِ فَدَخَلَ الحِصْنَ فِي مَدينَةِ القُدْسِ.
Когда Филистимляне услышали, что Давида помазали на царство над Израилем, то поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид и пошел в крепость.
18 و َجاءَ الفِلِسْطِيُّونَ وَأقامُوا مُعَسْكَرَهُم فِي وادِي رَفائِيم.
А Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим.
19 ف َسَألَ داوُدُ اللهَ: «هَلْ أصْعَدُ لِمُحارَبَةِ الفِلِسْطِيّينَ؟ هَلْ سَتُعِينُنِي عَلَى هَزِيمَتِهِم؟» فقالَ اللهُ: «نَعَمْ، سأُعِينُكَ عَلَى هَزِيمَةِ الفِلِسْطيّينَ.»
И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? И сказал Господь Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.
20 ف َذَهَبَ داوُدُ إلَى بَعلِ فَراصِيمَ، وَهَزَمَ الفِلِسْطيّينَ هُناكَ. ثُمَّ قالَ: «قَدِ اخْتَرَقَ اللهُ صُفوفَ أعْدائِي كَما تَختَرِقُ المِياهُ سَدّاً.» فَدعا داوُدُ ذَلِكَ المَكانَ «بَعلَ فَراصِيمَ.»
И пошел Давид в Ваал-Перацим и поразил их там, и сказал Давид: Господь разнес врагов моих предо мною, как разносит вода. Посему и месту тому дано имя Ваал-Перацим.
21 و َتَرَكَ الفِلِسْطيوّنَ تَماثِيلَ آلِهَتِهِم هُناكَ، فِي بَعلَ فَراصِيمَ، فَأخَذَها داوُدُ وَرِجالُهُ.
И оставили там истуканов своих, а Давид с людьми своими взял их.
22 و َعادَ الفِلِسْطيوّنَ وَأقامُوا مُعَسْكِرَهُم في وادِي رَفائِيمَ.
И пришли опять Филистимляне и расположились в долине Рефаим.
23 و َصلَّى داوُدُ إلَى اللهِ. وَهَذهِ المَرَّةُ، قالَ لهُ: «لا تَهجُمْ عَلَيهِمْ مُواجَهَةً، بَلْ دُرْ حَولَهُمْ وَاهجُمْ مِنْ ناحِيَةِ أدغالِ البُكا.
И вопросил Давид Господа, И Он отвечал ему: не выходи навстречу им, а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи;
24 ف َعِنْدَ قِمَّةِ أشجارِ البَلَسانِ هَذِه، سَتَتَمكَّنُ مِنْ سَماعِ الفِلِسْطيّينَ وَهُمْ قادِمُونَ إلَى المَعْرَكَةِ. حِينَئِذٍ، عَلَيكَ أنْ تَتَصَرَّفَ بِسُرْعَةٍ لأنَّ اللهَ سَيَخْرُجُ أمامَكَ فِي ذَلِكَ اليَومِ لِهَزِيمَةِ جَيشِ الفِلِسطيِّينَ.»
и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское.
25 ف َعَلَ داوُدُ ما أمَرَهُ بِهِ اللهُ وَهَزَمَ الفِلِسْطيّينَ. فَطارَدَهُم وَقَتَلَهُم عَلَى امْتِدادِ الطَّرِيقِ مِنْ جَبْعٍ إلَى جازَرَ.
И сделал Давид, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гаваи до Газера.