ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 23 ~ Левит 23

picture

1 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى:

И сказал Господь Моисею, говоря:

2 « قُلْ لِبَنِي إسْرائِيلَ: هَذِهِ هِيَ أعيادُ اللهِ الَّتِي حَدَّدْتُ مَواعِيدَها، فأعلِنُوها كَمُناسَباتٍ خاصَّةٍ. يَومُ السَّبت

объяви сынам Израилевым и скажи им о праздниках Господних, в которые должно созывать священные собрания. Вот праздники Мои:

3 « تَعمَلُونَ فِي سِتَّةِ أيّامٍ، لَكِنَّ اليَومَ السّابِعَ يَكُونُ يَومَ راحَةٍ، سَبْتاً، مُناسَبَةً مُقَدَّسَةً، فَلا تَعمَلُوا فِيهِ. إنَّهُ سَبتٌ للهِ فِي كُلِّ أماكِنِ سُكناكُمْ. الفِصح

шесть дней можно делать дела, а в седьмой день суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших.

4 « هَذِهِ هِيَ أعيادُ اللهِ الخاصَّةِ، المَواسِمُ المُقَدَّسَةُ الَّتِي تُعلِنُوها فِي أوقاتِها المُعَيَّنَةِ.

Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время:

5 ف ِي اليَومِ الرّابِعَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ تُقَدِّمُونَ ذَبيحَةَ الفِصحِ للهِ بَعْدَ الغُرُوبِ وَقَبلَ حُلُولِ الظَلامِ. عِيدُ الخُبزِ غَيرِ المُختَمِر

в первый месяц, в четырнадцатый месяца вечером Пасха Господня;

6 « وَفِي اليَومِ الخامِسَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ نَفْسِهِ، يَبْدأُ عِيدُ الخُبزِ غَيرِ المُختَمِرِ للهِ. وَلِمُدَّةِ سَبعَةِ أيّامٍ، تَأكُلُونَ خَبْزاً غَيرَ مُخْتَمِرٍ.

и в пятнадцатый день того же месяца праздник опресноков Господу; семь дней ешьте опресноки;

7 ف ِي اليَومِ الأوَّلِ، يَكُونُ لَكُمُ اجتِماعٌ مُقَدَّسٌ. وَتَتْرُكُونَ جَمِيعَ أعْمالِكُمْ فِي ذَلِكَ اليَوْمِ.

в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;

8 ت َأتُونَ بِتَقدِماتٍ تُحَرَقُ للهِ لِسَبعَةِ أيّامٍ. وَفِي اليَومِ السّابِعِ، يَكُونُ هُناكَ اجتِماعٌ مُقَدَّسٌ. وَتَتْرُكُونَ جَمِيعَ أعْمالِكُمْ فِي ذَلِكَ اليَوْمِ.» عِيدُ أوَّلِ الحَصاد

и в течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте.

9 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى:

И сказал Господь Моисею, говоря:

10 « قُلْ لِبَنِي إسْرائِيلَ: حِينَ تَدخُلُونَ الأرْضَ الَّتِي سَأُعطِيها لَكُمْ وَتَحصُدُونَ مَحاصِيلَها، أحْضِرُوا أوَّلَ حُزمَةٍ مِنْ حَصِيدِكُمْ إلَى الكاهِنِ.

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику;

11 ي ُقَدِّمُ الكاهِنُ الحُزمَةَ فِي حَضْرَةِ اللهِ لِتُقبَلَ مِنكُمْ. يُقَدِّمُها فِي اليَومِ الَّذِي يَلِي السَّبتَ.

он вознесет этот сноп пред Господом, чтобы вам приобрести благоволение; на другой день праздника вознесет его священник;

12 « وَفي اليَومِ الَّذِي تُقَدِّمُونَ فِيهِ الحُزمَةَ، قَدِّمُوا حَمَلاً عُمْرُهُ سَنَةٌ لا عَيبَ فِيهِ ذَبيحَةً صاعِدَةً للهِ.

и в день возношения снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока,

13 و َقَدِّمُوا تَقدِمَةَ طَحِينٍ مَعَ الحَمَلِ: عُشْرَينِ القُفَّةِ مِنَ الطَّحِينِ مَمزُوجاً بِالزَّيتِ، تِقْدِمَةً مُعَدَّةً بِالنّارِ كَرائِحَةٍ يُسَرُّ بِها اللهُ. وَتَسكُبُونَ تَقدِمَةً مِنَ النَّبيذِ بِمِقدارِ وِعاءٍ واحِدٍ.

и с ним хлебного приношения две десятых части пшеничной муки, смешанной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание, и возлияния к нему четверть гина вина;

14 ل ا تَأكُلُوا مِنَ القَمحِ الجَدِيدِ – لا فَرِيكاً وَلا خُبزاً – إلَى اليَومِ الَّذِي تَأتُونَ فِيهِ بِهَذِهِ التَّقدِمَةِ إلَى إلَهِكُمْ. سَتَكُونُ لَكُمْ هَذِهِ الشَّرِيعَةُ جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ حَيثُما تَسكُنُونَ. عِيدُ الخَمسِين

никакого хлеба, ни сушеных зерен, ни зерен сырых не ешьте до того дня, в который принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших.

15 « احسِبُوا سَبعَةَ أسابِيعَ كامِلَةً، مِنْ اليَومِ التّالِي لِلسَّبتِ حِيْنَ أحضَرْتُمْ حُزمَةَ التَّقدِمَةِ الَّتِي رُفِعَتْ فِي حَضرَةِ اللهِ.

Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных недель,

16 ا حسِبُوا خَمسِينَ يَوماً إلَى اليَومِ الَّذِي يَلِي السَّبتَ، وَقَدِّمُوا تَقدِمَةً جَدِيدَةً للهِ.

до первого дня после седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней, принесите новое хлебное приношение Господу:

17 أ حْضِرُوا مِنْ بُيُوتِكُمْ رَغِيفَيِّ خُبزٍ تَقدِمَةً مَرفُوعَةً للهِ. يُصْنَعُ الرَّغِيفانِ مِنْ عُشْرَي قُفَّةٍ مِنْ طَحِينٍ جَيِّدٍ، وَيُخبَزانِ مَعَ خَمِيرَةٍ. هَذِهِ هِيَ تَقدِمَتُكُمْ للهِ مِنْ باكُورَةِ أوَّلِ الحَصادِ.

от жилищ ваших приносите два хлеба возношения, которые должны состоять из двух десятых частей пшеничной муки и должны быть испечены кислые, первый плод Господу;

18 و َقَدِّمُوا مَعَ الخُبزِ سَبعَةَ حِملانٍ ذُكُورٍ عُمْرُ الواحِدِ سَنَةٌ، وَعِجلاً، وَكَبْشَينِ، جَمِيعُها بِلا عَيبٍ. لِتَكُونَ ذَبيحَةً صاعِدَةً للهِ مَعَ تَقدِمَةِ الطَّحِينِ وَمَعَ السَّكِيبِ، تِقْدِمَةً مُعَدَّةً بِالنّارِ كَرائِحَةٍ يُسَرُّ بِها اللهُ.

вместе с хлебами представьте семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов; да будет это во всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу.

19 ث ُمَّ قَدِّمُوا تَيساً ذَكَراً ذَبيحَةَ خَطِيَّةٍ، وَحَمَلَينِ عُمْرُ الواحِدِ سَنَةٌ، تُقَدَّمُ ذَبِيحَةَ سَلامٍ.

Приготовьте также из коз одного козла в жертву за грех и двух однолетних агнцев в жертву мирную.

20 « يَرفَعُ الكاهِنُ الحَمَلَينِ مَعَ الخُبزِ الَّذِي مِنْ باكُورَةِ أوَّلِ الحَصادِ تَقدِمَةً فِي حَضرَةِ اللهِ. تَكُونُ التَّقدِمَةُ مُقَدَّسَةً للهِ وَتُعطَى لِلكاهِنِ.

священник должен принести это, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами, и это будет святынею Господу; священнику,;

21 ف ِي ذَلِكَ اليَومِ نَفْسِهِ، تُعلِنُونَ انْعِقادَ اجتِماعٍ مُقَدَّسٍ. وَتَتْرُكُونَ جَمِيعَ أعْمالِكُمْ فِي ذَلِكَ اليَوْمِ. سَتَكُونُ لَكُمْ هَذِهِ الشَّرِيعَةُ فِي جَمِيعِ أجيالِكُمْ حَيثُما تَسكُنُونَ.

и созывайте в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши.

22 « حِينَ تَحصُدُونَ أرْضَكُمْ، لا تَحصُدُوا أطرافَها، وَلا تَعُودُوا إلَى الحَقلِ لِجَمْعِ ما تَبَقَّى أوْ سَقَطَ، بَلْ تَترُكُوهُ لِلفُقَراءِ وَالغُرَباءِ. أنا إلَهُكُمْ.» عِيدُ الأبواق

Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь это. Я Господь, Бог ваш.

23 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى:

И сказал Господь Моисею, говоря:

24 « قُلْ لِبَنِي إسْرائِيلَ: يَكُونُ اليَومُ الأوَّلُ مِنَ الشَّهرِ السّابِعِ يَومَ راحَةٍ لَكُمْ. تَنفُخُونَ فِي البُوقِ لِتُذَكِّرُوا النّاسَ بِالاحتِفالِ المُقَدَّسِ.

скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый месяца да будет у вас покой, праздник труб, священное собрание.

25 ل ا تَقُومُوا بِأيِّ عَمَلٍ فِي ذَلِكَ اليَومِ، بَلْ قَدِّمُوا تَقدِماتٍ للهِ.» يَومُ الكَفّارَة

никакой работы не работайте и приносите жертву Господу.

26 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى:

И сказал Господь Моисею, говоря:

27 « سَيَكُونُ يَومُ الكَفّارَةِ فِي اليَومِ العاشِرِ مِنَ الشَّهرِ السّابِعِ. سَيَكُونُ مُناسَبَةً خاصَّةً لَكُمْ. تَتَذَلَّلُونَ بِالصَومِ فِي هَذا اليَومِ وَتُحضِرُونَ تَقدِماتٍ للهِ.

также в девятый седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу;

28 ا تْرُكُوا جَمِيعَ أعْمالِكُمْ فِي هَذا اليَومِ لِأنَّهُ يَومُ الكَفّارَةِ، لِلتَّكْفِيرِ عَنْكُمْ فِي حَضْرَةِ إلَهِكُمْ.

никакого дела не делайте в день сей, ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Господа, Бога вашего;

29 « فَمَنْ لَمْ يَصُمْ فِي هَذا اليَومِ، يُقطَعُ مِنَ الشَّعبِ.

а всякая душа, которая не смирит себя в этот день, истребится из народа своего;

30 و َإنْ عَمِلَ أحَدٌ عَمَلاً فِي هَذا اليَومِ، يُبادُ مِنَ الشَّعبِ.

и если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее;

31 ا تْرُكُوا جَمِيعَ أعْمالِكُمْ فِي هَذا اليَومِ. سَتَكُونُ لَكُمْ هَذِهِ الشَّرِيعَةُ جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ حَيثُما تَسكُنُونَ.

никакого дела не делайте: это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших;

32 س َيَكُونُ يَومَ راحَةٍ لَكُمْ، تَتَذَلَّلُونَ فِيهِ بِالصَومِ. مِنْ مَساءِ اليَومِ التّاسِعِ فِي الشَّهرِ وَحَتَّى مَساءِ اليَومِ التّالِي.» عِيدُ السَّقائِف

это для вас суббота покоя, и смиряйте души ваши, с вечера девятого месяца; от вечера до вечера празднуйте субботу вашу.

33 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى:

И сказал Господь Моисею, говоря:

34 « قُلْ لِبَنِي إسْرائِيلَ: فِي اليَومِ الخامِسَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ السّابِعِ يَبدَأُ عِيدُ السَّقائِفِ، وَيَسْتَمِرُّ سَبعَةَ أيّامٍ إكراماً للهِ.

скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня того же седьмого месяца праздник кущей, семь дней Господу;

35 ي َكُونُ اليَومُ الأوَّلُ اجتِماعاً مُقَدَّساً، تَتْرُكُونَ فِيهِ جَمِيعَ أعْمالِكُمْ.

в первый день священное собрание, никакой работы не работайте;

36 ت ُحْضِرُونَ تَقدِماتٍ للهِ لِسَبعَةِ أيّامٍ. وَفِي اليَومِ الثّامِنِ، تَعْقِدُونَ اجتِماعاً مُقَدَّساً، وَتُحضِرُونَ فِيهِ تَقدِماتٍ مُعَدَّةً بِالنّارِ للهِ. يَكُونُ ذَلِكَ تَجَمُّعاً مَهِيباً، وَتَتْرُكُونَ جَمِيعَ أعْمالِكُمْ فِي ذَلِكَ اليَوْمِ.

в семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу: это отдание праздника, никакой работы не работайте.

37 « هَذِهِ هِيَ أعيادُ اللهِ الَّتِي تُعلِنُونَها مُناسَباتٍ مُقَدَّسَةً، لِتَقدِيمِ تَقدِماتٍ للهِ: ذَبائِحَ صاعِدَةٍ وَتَقدِماتِ طَحِينٍ وَذَبائِحَ وَسَكِيباً، كُلُّ واحِدَةٍ مِنها فِي يَومِها المُناسِبِ.

Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, заколаемые жертвы и возлияния, каждое в свой день,

38 ت ُقامُ هَذِهِ الأعيادُ عَدا سُبُوتِ اللهِ ، وَعَدا تَقدِماتِ النُّذُورِ وَالتَّقدِماتِ الاختِيارِيَّةِ الإضافِيّةِ الَّتِي تُقَدِّمُونَها للهِ.

кроме суббот Господних и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего по усердию вашему, что вы даете Господу.

39 « فِي اليَومِ الخامِسَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ السّابِعِ، وَبَعدَ أنْ تَكُونُوا قَدْ جَمَعتُمْ حَصِيدَ الأرْضِ وَغَلّاتِها، تَحتَفِلُونَ بِعِيدٍ للهِ لِسَبعَةِ أيّامٍ. وَاليَومُ الأوَّلُ وَالثّامِنُ سَيَكُونانِ يَومَي راحَةٍ خاصَّينِ.

А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой;

40 ف ِي اليَومِ الأوَّلِ، تَأخُذُونَ مِنْ ثَمَرِ أشجارِكُمُ الجَيِّدِ، وَسُعُفاً مِنْ أشجارِ النَّخِيلِ، وَأغصاناً مِنْ أشجارٍ مُورِقَةٍ، وَمِنَ الصَّفصافِ الَّذِي بِجانِبِ الجَداوِلِ، وَتَحتَفِلُونَ فِي حَضْرَةِ إلَهِكُمْ سَبعَةَ أيّامٍ.

в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Господом Богом вашим семь дней;

41 ا حتَفِلُوا بِهِ عِيداً للهِ لِسَبعَةِ أيّامٍ فِي السَّنَةِ. سَتَكُونُ لَكُمْ هَذِهِ الشَّرِيعَةُ جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ حَيثُما تَسكُنُونَ، تَحتَفِلُونَ بِهِ فِي اليَومِ السّابِعِ.

и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его;

42 س َتَسكُنُونَ فِي سَقائِفَ مُؤَقَّتَةٍ لِسَبعَةِ أيّامٍ. سَيُقِيمُ كُلُّ مُواطِنٍ فِي إسْرائِيلَ فِي سَقائِفَ مُؤَقَّتَةٍ،

в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах,

43 ل ِيَعرِفَ أحفادُكُمْ أنِّي أنا أسكَنتُ بَنِي إسْرائِيلَ فِي سَقائِفَ مُؤَقَّتَةٍ حِينَ أخرَجتُهُمْ مِنْ أرْضِ مِصرَ. أنا إلَهُكُمْ.»

чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.

44 ف َأخبَرَ مُوسَى بَنِي إسْرائِيلَ بِكُلِّ أعيادِ اللهِ.

И объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних.