ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 23 ~ Исход 23

picture

1 « لا تَنشُرْ إشاعَةً كاذِبَةً، وَلا تَشتَرِكْ مَعَ شِرِّيرٍ فِي شَهادَةٍ كاذِبَةٍ.

Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.

2 « لا تَقِفْ مَعَ الأغلَبِيَّةِ لِتَفعَلِ الشَّرَّ. فَلا تُقَدِّمْ شَهادَةَ زُورٍ لِصالِحِ الأغلَبِيَّةِ، فَتَمنَعَ العَدلَ.

Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;

3 « لا تَتَحَيَّزْ لِلفَقِيرِ فِي دَعْواهُ.

и бедному не потворствуй в тяжбе его.

4 « إذا وَجَدْتَ ثَورَ عَدُوِّكَ أوْ حِمارَهُ وَهُوَ تائِهٌ، أعِدْهُ إلَيهِ.

Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;

5 و َإنْ رَأيْتَ حِمارَ عَدُوِّكَ وَقَدْ رَبَضَ تَحتَ حِملٍ ثَقِيلٍ، فَلا تَترُكْهُ، بَلْ ساعِدِ فِي فَكِّ حِملِهِ.

если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.

6 « لا تَمنَعِ العَدلَ عَنِ المِسكِينِ فِي دَعْواهُ.

Не суди превратно тяжбы бедного твоего.

7 « تَجَنَّبْ كُلَّ اتِّهامٍ كاذِبٍ. لا تَقتُلِ البَرِيءَ وَالبارَّ، لِأنِّي لَنْ أُبَرِّئَ المُذنِبَ.

Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.

8 « لا تَقبَلْ رِشْوَةً، لِأنَّ الرِّشوَةَ تُعمِي الأعيُنَ المَفتُوحَةَ، وَتُقَلِّلُ مِنْ قِيمَةِ كَلامِ الصّادِقينَ.

Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.

9 « لا تَظلِمْ غَرِيباً مُقِيماً فِي أرْضِكَ. فَأنتُمْ تَعرِفُونَ ما يَشعُرُ بِهِ الغَرِيبُ، لِأنَّكُمْ كُنتُمْ غُرَباءَ فِي أرْضِ مِصْرَ. السَّنَةُ السّابِعَةُ وَاليَومُ السّابِع

Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.

10 « ازرَعْ أرْضَكَ وَاجمَعْ مَحصُولَكَ لِسِتِّ سَنَواتٍ.

Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,

11 ث ُمَّ اتْرُكِ الأرْضَ لِتَرتاحَ فِي السَّنَةِ السّابِعَةِ. سَيَأكُلُ فُقَراءُ شَعبِكَ مِنها، وَالحَيواناتُ البَرِّيَّةُ سَتَأْكُلُ ما يَترُكُهُ الفُقَراءُ. اعْمَلْ هَذا لِكَرمِكَ أوْ زَيتُونِكَ.

а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.

12 « اعْمَلْ سِتَّةَ أيّامٍ فِي الأُسبُوعِ، وَاسْتَرِحْ فِي اليَومِ السّابِعِ. لِتَستَرِحْ حَمِيرُكَ وَثِيرانُكَ، وَلْيَنتَعِشْ خُدّامُكَ وَالغُرَباءُ الَّذِينَ يُقِيمُونَ فِي أرْضِكَ.

Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.

13 « انتَبِهُوا لِكُلِّ ما قُلْتُهُ لَكُمْ، وَلا تَدْعُوا بِأسْماءَ آلِهَةٍ أُخْرَى، وَلا حَتَّى تَنْطِقْ بِها بِفَمِكَ. الأعيادُ الكُبرَى

Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.

14 « أقِمْ ثَلاثَةَ أعيادٍ كُلَّ سَنَةٍ لِي.

Три раза в году празднуй Мне:

15 ا حْفَظْ عِيدَ الخُبْزِ غَيرِ المُخْتَمِرِ. حَيثُ تَأْكُلُ خُبزاً غَيرَ مُخْتَمِرٍ لِسَبعَةِ أيّامٍ فِي الوَقْتِ المُعَيَّنِ لَهُ فِي شَهرِ أبِيبَ، كَما أمَرْتُكَ، لِأنَّ فِيهِ خَرَجْتَ مِنْ مِصرَ. فَلا يَأْتِ الشَّعبُ أمامِي فارِغِي الأيدِي.

наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми;

16 « احفَظْ أيضاً عِيدَ حَصادِ أوّلِ غَلّاتِ تَعَبِكَ مِنْ حَقلِكَ. وَتَحفَظُ عِيدَ الجَمْعِ فِي نِهايَةِ السَّنَةِ، حِينَ تَجمَعُ غَلّاتِ تَعَبِكَ مِنَ الحَقلِ.

и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.

17 « يَنبَغِي أنْ يَحضُرَ جَمِيعُ الذُّكُورِ أمامَ الرَّبِّ الإلَهِ ثَلاثَ مَرّاتٍ فِي السَّنَةِ.

Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа.

18 « لا تُقَدِّمْ دَمَ ذَبيحَتِي مَعَ أيِّ شَيءٍ فيِهِ خَمِيْرَةٌ. وَلا يَبقَ شَحمُ ذَبِيحَةِ عِيدِي إلَى صَباحِ اليَومِ التَّالِي.

не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.

19 « أحْضِرْ أفْضَلَ أوَّلِ إنتاجِ أرْضِكَ إلَى بَيتِ إلَهِكَ. «وَلاتَطبُخْ جَدْياً فِي حَلِيبِ أُمِّهِ. مَعُونَةُ اللهِ لِدُخُولِ أرْضِ كَنعان

Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

20 « سَأُرسِلُ رَسُولاً أمامَكَ لِيَحرُسَكَ فِي الطَّرِيقِ وَلِيُحضِرَكَ إلَى المَكانِ الَّذِي أعدَدْتُهُ.

Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.

21 أ صْغِ لَهُ وَأطِعْهُ، وَلا تَتَمَرَّدْ عَلَيهِ، فَهُوَ لَنْ يَغفِرَ لَكَ إساءَتَكَ لِأنَّ اسْمِيَ فِيهِ.

блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.

22 ل َكِنْ إنْ أطَعْتَهُ، وَعَمِلْتَ كُلَّ ما أقُولُهُ لَكَ، فَإنِّي سَأكُونُ عَدُوّاً لِأعدائِكَ، وَسَأُقاوِمُ مُقاوِمِيكَ.

Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.

23 « حِينَ يَسِيرُ رَسُولِي أمامَكَ وَيُحضِرُكَ إلَى أرْضِ الأمُورِيِّينَ وَالحِثِّيِّينَ وَالفِرِزِّيِّينَ وَالكَنعانِيِّينَ وَالحِوِّيِّينَ وَاليَبُوسِيِّينَ وَأُبِيدُهُمْ،

Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:

24 ل ا تَسجُدْ لِآلِهَتِهِمْ وَلا تَعبُدْها. لا تُقَلِّدْ أعْمَالَهُمْ، بَلْ حَطِّمْ أصنامَهُمْ وَكَسِّرْ أنْصابَهُمُ التَّذكارِيَّةَ.

то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:

25 إ نْ خَدَمْتَ إلَهَكَ فَإنَّنِي سَأُبارِكُ طَعامَكَ وَماءَكَ، وَسَأُزِيلُ المَرَضَ مِنكَ،

служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.

26 و َلَنْ تُسْقِطَ امْرأةٌ فِي أرْضِكَ جَنِيناً أوْ تَكُونَ عاقِراً. وَسَتَعيشُ أيّامَ حَياتِكَ بِكامِلِها.

Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.

27 « سَأُرسِلُ رُعبِي أمامَكَ، وَأُشَوِّشُ كُلَّ الشُّعُوبِ الَّتِي سَتُحارِبُها. سَأجعَلُ أعداءَكَ يَهرُبُونَ مِنْ أمامِكَ.

Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;

28 س َأُرسِلُ الدَّبابِيرَ أمامَكَ فَيَطرُدُونَ الحِوِّيِّينَ وَالكَنعانِيِّينَ وَالحِثِّيِّينَ.

пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;

29 ل َنْ أطرُدَهُمْ مِنْ أمامِكَ فِي سَنَةٍ واحِدَةٍ كَي لا تُصبِحَ الأرْضُ مَهجُورَةً، فَتَكثُرَ الحَيواناتُ البَرِّيَّةُ عَلَيكَ،

не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:

30 ب َلْ سَأطرُدُهُمْ مِنْ أمامِكَ سَنَةً بَعْدَ سَنَةٍ، إلَى أنْ يَتَكاثَرَ نَسلُكَ وَتَمتَلِكَ الأرْضَ.

мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.

31 « سَأجعَلُ حُدُودَكَ مِنَ البَحرِ الأحْمَرِ إلَى بَحرِ الفِلِسْطِيِّينَ، وَمِنَ الصَّحْراءِ إلَى نَهْرِ الفُراتِ. لِأنِّي سَأُعطِي سُكّانَ الأرْضِ لَكَ لِتَطرُدَهُمْ مِنْ أمامِكَ.

Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;

32 « لا تَقطَعْ عَهداً مَعَهُمْ أوْ مَعَ آلِهَتِهِمْ.

не заключай союза ни с ними, ни с богами их;

33 و َلا يَنبَغِي أنْ يَبْقَوْا فِي الأرْضِ، لِكَي لا يَجعَلُوكُمْ تُخطِئُونَ إلَيَّ. لِأنَّكَ إنْ عَبَدْتَ آلِهَتَهُمْ، سَتَكُونُ فَخّاً لَكَ.»

не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.