1 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «اصعَدْ إلَى اللهِ أنتَ وَهارُونُ وَنادابُ وَأبِيهُو وَسَبعُونَ مِنْ شُيُوخِ إسْرائِيلَ، وَاعْبُدُوا مِنْ بَعِيدٍ.
И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь издали;
2 ل ِيَقْتَرِبْ مُوسَى وَحدَهُ مِنَ اللهِ ، وَأمّا الآخَرُونَ فَلا يَقتَرِبْ أحَدٌ مِنْهُمْ. وَبَقيَّةُ الشَّعبِ أيضاً لا تَصْعَدْ مَعَهُ.»
Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть не восходит с ним.
3 ف َأتَى مُوسَى وَأخبَرَ الشَّعبَ بِكُلِّ كَلامِ اللهِ وَوَصاياهُ. حِينَئِذٍ، أجابَ كُلُّ الشَّعبِ بِصَوتٍ واحِدٍ: «سَنَعمَلُ كُلَّ الأُمُورِ الَّتِي تَكَلَّمَ اللهُ بِها.»
И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем.
4 و َكَتَبَ مُوسَى كُلَّ كَلامِ اللهِ. وَاستَيقَظَ فِي صَباحِ اليَومِ التّالِي باكِراً وَبَنَى مَذبَحاً فِي سَفْحِ الجَبَلِ مَعَ اثنَي عَشَرَ عَمُوداً تُمَثِّلُ قَبائِلَ إسْرائِيلَ الاثنَتي عَشْرَةَ.
И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по двенадцати колен Израилевых;
5 ث ُمَّ أرسَلَ شُبّانَ بَنِي إسْرائِيلَ لِيُقَدِّمُوا ذَبائِحَ صاعِدَةً وَذَبائِحَ سَلامٍ مِنَ الثِّيرانٍ للهِ.
и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения, и заклали тельцов в мирную жертву Господу.
6 و َأخَذَ مُوسَى نِصفَ كَمِّيَّةِ الدَّمِ وَوَضَعَهُ فِي طاساتٍ، وَرَشَّ النِّصفَ الآخَرَ مِنَ الدَّمِ عَلَى المَذبَحِ.
Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а половиною окропил жертвенник;
7 ث ُمَّ أخَذَ كِتابَ العَهدِ وَقَرَأهُ عَلَى مَسمَعِ الشَّعبِ، فَقالُوا: «سَنَعمَلُ كُلَّ الأُمُورِ الَّتِي تَكَلَّمَ اللهُ بِها، وَسَنُطِيعُهُ.»
и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: всё, что сказал Господь, сделаем и будем послушны.
8 و َأخَذَ مُوسَى الدَّمَ الَّذِي فِي الطّاساتِ وَرَشَّهُ عَلَى الشَّعبِ، وَقالَ: «هَذا هُوَ دَمُ العَهدِ الَّذِي قَطَعَهُ اللهُ مَعَكُمْ بِناءً عَلَى كُلِّ هَذا الكَلامِ.»
И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих.
9 ف َصَعِدَ مُوسَى وَهارُونُ وَنادابُ وَأبِيهُو وَالسَّبعُونَ مِنْ شُيُوخِ إسْرائِيلَ،
Потом взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых,
10 و َرَأَوْا إلَهَ إسرائِيلَ! رَأَوْا تَحتَ قَدَمِهِ ما بَدا كَرَصِيفٍ مِنْ حِجارَةِ الياقُوتِ الأزرَقِ الصّافِي كَصَفاءِ السَّماءِ.
и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.
11 ف َلَمْ يَقْتُلِ اللهُ أحَدَ رُؤَساءِ بَنِي إسْرائِيلَ، بَلْ رَأَوْا اللهَ، وَأكَلُوا هُناكَ وَشَرِبُوا. مُوسَى يأخذُ شَرِيعَةِ الله
И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели Бога, и ели и пили.
12 ث ُمَّ قالَ اللهُ لِمُوسَى: «اصعَدْ إلَى الجَبَلِ وَانتَظِرْ هُناكَ. فَسأُعطِيَكَ لَوحَي الحِجارَةِ، وَقَدْ نَقَشْتُ عَليهِما الشَّرِيعَةَ وَالوَصايا الَّتِي كَتَبْتُها لِتَعليمِ الشَّعبِ.»
И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их.
13 ف َقامَ مُوسَى وَيَشُوعُ خادِمُهُ وَصَعِدا إلَى جَبَلِ اللهِ.
И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию,
14 و َقالَ مُوسَى لِلشُّيُوخِ: «انتَظِرُوا هُنا حَتَّى نَعُودَ إلَيَكُمْ. وَهَا هَارُونُ وَحُورُ مَعَكُمْ، فَلْيَذْهَبْ إلَيهِما كُلُّ مَنْ لَهُ دَعْوَى.»
а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним.
15 ف َصَعِدَ مُوسَى إلَى الجَبَلِ، وَغَطَّى السَّحابُ الجَبَلَ
И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору,
16 و َحَلَّ مَجْدُ اللهِ عَلَى جَبَلِ سِيناءَ، وَغَطّاهُ السَّحابُ سِتَّةَ أيّامٍ. وَدَعا اللهُ مُوسَى فِي اليَومِ السّابِعِ مِنْ وَسَطِ السُّحُبِ.
и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день воззвал к Моисею из среды облака.
17 و َكانَ مَنظَرُ مَجدِ اللهِ المُنِيرِ كَنارٍ مُشتَعِلَةٍ عَلَى قِمَّةِ الجَبَلِ أمامَ عُيُونِ جَمِيعِ بَنِي إسْرائِيلَ.
Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий.
18 و َدَخَلَ مُوسَى إلَى السَّحابِ، وَصَعِدَ إلَى الجَبَلِ. وَبَقِيَ مُوسَى عَلَى الجَبَلِ أربَعِينَ نَهاراً وَأربَعِينَ لَيلَةً.
Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей.