ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25 ~ Деяния 25

picture

1 و َبَعدَ ثَلاثَةِ أيّامٍ مِنْ وُصُولِ فِستُوسَ إلَى الوِلايَةِ، جاءَ مِنْ مَدِينَةِ قَيصَرِيَّةَ إلَى القُدسِ.

Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим.

2 و َعَرَضَ كِبارُ الكَهَنَةِ وَقادَةُ اليَهُودِ أمامَ فِستُوسَ اتِّهاماتِهِمْ ضِدَّ بُولُسَ،

Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему на Павла и убеждали его,

3 و َطَلَبُوا مِنهُ أنْ يَصنَعَ مَعَهُمْ مَعرُوفاً بِأنْ يُرسِلَ بُولُسَ إلَى القُدسِ. إذْ كانُوا يَتَآمَرُونَ لِقَتلِهِ فِي الطَّرِيقِ.

прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.

4 ف َأجابَ فِسْتُوسُ بِأنَّ بُولُسَ مُحتَجَزٌ فِي قَيصَرِيَّةَ. وَقالَ إنَّهُ سَيَذهَبُ هُوَ نَفسُهُ إلَى قَيصَرِيَّةَ قَرِيباً.

Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда.

5 و َقالَ: «لِيَأتِ بَعضُ قادَتِكُمْ مَعِي، وَلْيَعرِضُوا تُهَمَهُمْ ضِدَّ بُولُسَ إنْ كانَ قَدْ أساءَ.»

Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.

6 و َبَعدَ أنْ قَضَى فِستُوسُ ثَمانِيَةَ أوْ عَشْرَةَ أيّامٍ مَعَهُمْ، عادَ إلَى قَيصَرِيَّةَ. وَفِي اليَومِ التّالِي جَلَسَ عَلَى كُرسِيِّهِ فِي المَحكَمَةِ، وَأمَرَ بِإحضارِ بُولُسَ.

Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.

7 ف َلَمّا جاءَ بُولُسُ، وَقَفَ حَولَهُ اليَهُودُ الَّذِينَ جاءُوا مِنَ القُدسِ، وَاشتَكُوا عَلَيهِ بِتُهَمٍ كَثِيرَةٍ خَطِيرَةٍ عَجِزُوا عَنْ إثباتِها.

Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать.

8 أ مّا بُولُسُ فَدافَعَ عَنْ نَفسِهِ وَقالَ: «ما أسَأتُ بِشَيءٍ إلَى شَرِيعَةِ اليَهُودِ أوِ الهَيكَلِ أوِ القَيصَرِ.»

Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.

9 ل َكِنَّ فِستُوسَ أرادَ أنْ يُرضِيَ اليَهودَ، فَقالَ لِبُولُسَ: «أتُرِيدُ أنْ تَذهَبَ إلَى القدسِ لِتُحاكَمَ عَلَى هَذِهِ التُّهَمِ هُناكَ أمامِي؟»

Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом?

10 ف َقالَ بُولُسُ: «يَنبَغي أنْ أمثُلَ أمامَ مَحكَمَةِ القَيصَرِ، فَهُناكَ يَنْبَغي أنْ أُحاكَمَ. وَأنا لَمْ أُسِئْ إلَى اليَهُودِ بِشَيءٍ، كَما تَعرِفُ أنتَ جَيِّداً.

Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.

11 ف َإنْ كُنتُ مُذنِباً وَأستَحِقُّ عُقُوبَةَ المَوتِ، فَإنِّي لا أسعَى إلَى الهُروبِ مِنَ المَوتِ. لَكِنْ إنْ لَمْ تَكُنِ التُّهَمُ الَّتِي يُوَجِّهُها إلَيَّ هَؤُلاءِ صَحِيحَةً، فَلا يَقدِرُ أحَدٌ أنْ يُسَلِّمَنِي إلَيْهِمْ. فَأنا أرفَعُ قَضِيَّتِي إلَى القَيصَرِ.»

Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.

12 و بَعدَ أنْ شاوَرَ فِسْتوسُ مَجلِسَهُ، قالَ: «رَفَعْتَ قَضِّيَتَكَ إلَى القَيصَرِ، فَإلَى القَيصَرِ تَذْهَبُ.» فِسْتُوسُ يَسألُ أغرِيباسَ عَنْ بُولُس

Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.

13 و َبَعدَ مُرُورِ عِدَّةِ أيّامٍ وَصَلَ المَلِكُ أغرِيباسُ وَبَرْنِيكِي إلَى قَيصَرِيَّةَ لِلتَّرحِيبِ بِفِستُوسَ.

Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.

14 و َبَعدَ أنْ قَضَيا هُناكَ عِدَّةَ أيّامٍ، شَرَحَ فِسْتُوسُ قَضِيَّةَ بُولُسَ لِلمَلِكِ فَقالَ لَهُ: «هُنا رَجُلٌ تَرَكَهُ فِيلِكسُ سَجِيناً.

И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: есть человек, оставленный Феликсом в узах,

15 و َعِندَما كُنتُ فِي القُدسِ، عَرَضَ عَلَيَّ كِبارُ الكَهَنَةِ وَشُيُوخُ اليَهُودِ دَعواهُمْ عَلَيهِ. وَطَلَبُوا مِنِّي أنْ أُدِينَهُ.

на которого, в бытность мою в Иерусалиме, явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его.

16 ف َقُلتُ لَهُمْ إنَّهُ لَيسَ مِنْ عادَةِ الرُّومانِ أنْ يُسَلِّمُوا شَخْصاً قَبلَ أنْ تَتِمَّ المُواجَهَةُ بَينَ المُشتَكَى عَلَيهِ وَالمُشتَكينَ. وَيَنبَغِي أنْ يُعطَى المُشتَكَى عَلَيهِ فُرصَةً لِلدِّفاعِ عَنْ نَفسِهِ ضِدَّ التُّهمَةِ المُوَجَّهَةِ إلَيهِ.

Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-- нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения.

17 « فَلَمّا جاءُوا هُنا مَعِي، لَمْ أتَأخَّرْ فِي النَّظَرِ فِي القَضِيَّةِ. بَلْ جَلَستُ فِي اليَومِ التّالِي عَلَى كُرسِيِّ القَضاءِ، وَأمَرتُ بِإحضارِ الرَّجُلِ.

Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.

18 « وَلَمّا وَقَفَ الَّذِينَ اتَّهَمُوهُ لِيَتَحَدَّثُوا ضِدَّهُ، لَمْ يَتَّهِمُوهُ بِأيٍّ مِنَ الجَرائِمِ الَّتِي تَوَقَّعتُها.

Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;

19 ب َلْ تَجادَلُوا مَعَهُ فِي مَسائِلَ تَتَعَلَّقُ بِدِيانَتِهِمْ، وَتَتَعَلَّقُ بِشَخصٍ ما اسْمُهُ يَسُوعُ. وَيَسُوعُ هَذا ماتَ، لَكِنَّ بُولُسَ يَزعُمُ أنَّهُ حَيٌّ.

но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив.

20 ف َاحْتَرتُ فِي كَيفِيَّةِ التَّحقِيقِ فِي هَذِهِ الأُمُورِ. فَسَألتُهُ إنْ كانَ يَوَدُّ أنْ يَذهَبَ إلَى القُدسِ وَيُحاكَمَ هُناكَ عَلَى هَذِهِ التُّهَمِ.

Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом?

21 ل َكِنْ عِندَما طَلَبَ بُولُسُ أنْ يَبقَى مَحجُوزاً فِي قَيصَرِيَّةَ فِي انتِظارِ قَرارِ الإمبراطُورِ، أمَرتُ بِأنْ يَبقَى مَحجُوزاً إلَى أنْ أتَمَكَّنَ مِنْ إرسالِهِ إلَى القَيصَرِ.»

Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю.

22 ف َقالَ أًغرِيباسُ لِفِستُوسَ: «أوَدُّ أنْ أستَمِعَ إلَى هَذا الرَّجُلِ بِنَفسِي.» فَقالَ فِستُوسُ: «سَتَستَمِعُ إلَيهِ غَداً.»

Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.

23 و َهَكَذا جاءَ أغرِيباسُ وَبَرنِيكِي فِي اليَومِ التّالِي فِي أُبَّهَةٍ عَظِيمَةٍ، وَدَخَلا إلَى قاعَةِ المُقابَلاتِ مَعَ قادَةِ الجَيشِ وَوُجَهاءِ المَدِينَةِ. وَأصدَرَ فِستُوسُ أمرَهُ، فَأُحضِرَ بُولُسُ.

На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел.

24 ث ُمَّ قالَ فِستُوسُ: «أيُّها المَلِكُ أغرِيباسُ، وَيا كُلَّ الحاضِرِينَ مَعَنا، أنتُمْ تَرَونَ هَذا الرَّجُلَ. لَقَدْ قَدَّمَ إلَيَّ كُلُّ اليَهُودِ فِي القُدسِ وَهُنا أيضاً طَلَباً بِشَأْنِهِ. وَهُمْ يَصرُخُونَ وَيَقولونَ إنَّهُ يَنبَغِي أنْ يَمُوتَ.

И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить.

25 ل َكِنِّي وَجَدتُ أنَّهُ لَمْ يَفعَلْ شَيئاً يَستَحِقُّ المَوتَ. وَبِما أنَّهُ رَفَعَ قَضِيَّتَهُ إلَى القَيصَرِ، فَقَدْ قَرَّرتُ أنْ أُرسِلَهُ إلَيهِ.

Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его.

26 ل َكِنْ لا يُوجَدُ عِندِي شَيءٌ مُحَدَّدٌ أكتُبُهُ لِلإمبراطُورِ بِشَأْنِهِ. وَلِهَذا أحضَرتُهُ أمامَكُمْ، وَأمامَكَ أنتَ أيُّها المَلِكُ أغرِيباسُ بِشَكلٍ خاصٍّ. وَأنا آمُلُ أنْ يَكُونَ لَدَيَّ بَعدَ هَذا التَّحقِيقِ ما أكتُبُهُ.

Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать.

27 إ ذْ لا يَبدُو لِي أمراً مَعقُولاً أنْ أُرسِلَ سَجِيناً دُونَ تَحدِيدِ التُّهَمِ المُوَجَّهَةِ إلَيهِ.»

Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.