1 و َبَعدَ ثَلاثَةِ أيّامٍ مِنْ وُصُولِ فِستُوسَ إلَى الوِلايَةِ، جاءَ مِنْ مَدِينَةِ قَيصَرِيَّةَ إلَى القُدسِ.
Festo, entonces, tres días después de haber llegado a la provincia, subió a Jerusalén desde Cesarea.
2 و َعَرَضَ كِبارُ الكَهَنَةِ وَقادَةُ اليَهُودِ أمامَ فِستُوسَ اتِّهاماتِهِمْ ضِدَّ بُولُسَ،
Y los principales sacerdotes y los Judíos más influyentes le presentaron acusaciones contra Pablo, e insistían con Festo,
3 و َطَلَبُوا مِنهُ أنْ يَصنَعَ مَعَهُمْ مَعرُوفاً بِأنْ يُرسِلَ بُولُسَ إلَى القُدسِ. إذْ كانُوا يَتَآمَرُونَ لِقَتلِهِ فِي الطَّرِيقِ.
pidiéndole, el favor de que hiciera traer a Pablo a Jerusalén, preparando ellos, al mismo tiempo, una emboscada para matarlo en el camino.
4 ف َأجابَ فِسْتُوسُ بِأنَّ بُولُسَ مُحتَجَزٌ فِي قَيصَرِيَّةَ. وَقالَ إنَّهُ سَيَذهَبُ هُوَ نَفسُهُ إلَى قَيصَرِيَّةَ قَرِيباً.
Pero Festo respondió que Pablo estaba bajo custodia en Cesarea, y que en breve él mismo saldría para allá.
5 و َقالَ: «لِيَأتِ بَعضُ قادَتِكُمْ مَعِي، وَلْيَعرِضُوا تُهَمَهُمْ ضِدَّ بُولُسَ إنْ كانَ قَدْ أساءَ.»
Por tanto dijo: “Que los más influyentes de ustedes vayan allá conmigo, y si hay algo malo en el hombre, que lo acusen.” Pablo Apela al César
6 و َبَعدَ أنْ قَضَى فِستُوسُ ثَمانِيَةَ أوْ عَشْرَةَ أيّامٍ مَعَهُمْ، عادَ إلَى قَيصَرِيَّةَ. وَفِي اليَومِ التّالِي جَلَسَ عَلَى كُرسِيِّهِ فِي المَحكَمَةِ، وَأمَرَ بِإحضارِ بُولُسَ.
Después de haberse quedado no más de ocho o diez días entre ellos, descendió a Cesarea, y al día siguiente se sentó en el tribunal y ordenó que trajeran a Pablo.
7 ف َلَمّا جاءَ بُولُسُ، وَقَفَ حَولَهُ اليَهُودُ الَّذِينَ جاءُوا مِنَ القُدسِ، وَاشتَكُوا عَلَيهِ بِتُهَمٍ كَثِيرَةٍ خَطِيرَةٍ عَجِزُوا عَنْ إثباتِها.
Cuando éste llegó, lo rodearon los Judíos que habían descendido de Jerusalén, presentando contra él muchas y graves acusaciones que no podían probar,
8 أ مّا بُولُسُ فَدافَعَ عَنْ نَفسِهِ وَقالَ: «ما أسَأتُ بِشَيءٍ إلَى شَرِيعَةِ اليَهُودِ أوِ الهَيكَلِ أوِ القَيصَرِ.»
mientras Pablo decía en defensa propia: “No he cometido ningún delito, ni contra la Ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra el César (Nerón).”
9 ل َكِنَّ فِستُوسَ أرادَ أنْ يُرضِيَ اليَهودَ، فَقالَ لِبُولُسَ: «أتُرِيدُ أنْ تَذهَبَ إلَى القدسِ لِتُحاكَمَ عَلَى هَذِهِ التُّهَمِ هُناكَ أمامِي؟»
Pero Festo, queriendo hacer un favor a los Judíos, respondió a Pablo, y dijo: “¿Estás dispuesto a subir a Jerusalén y a ser juzgado delante de mí por estas acusaciones ?”
10 ف َقالَ بُولُسُ: «يَنبَغي أنْ أمثُلَ أمامَ مَحكَمَةِ القَيصَرِ، فَهُناكَ يَنْبَغي أنْ أُحاكَمَ. وَأنا لَمْ أُسِئْ إلَى اليَهُودِ بِشَيءٍ، كَما تَعرِفُ أنتَ جَيِّداً.
Entonces Pablo respondió: “Ante el tribunal del César estoy, que es donde debo ser juzgado. Ningún agravio he hecho a los Judíos, como también usted muy bien sabe.
11 ف َإنْ كُنتُ مُذنِباً وَأستَحِقُّ عُقُوبَةَ المَوتِ، فَإنِّي لا أسعَى إلَى الهُروبِ مِنَ المَوتِ. لَكِنْ إنْ لَمْ تَكُنِ التُّهَمُ الَّتِي يُوَجِّهُها إلَيَّ هَؤُلاءِ صَحِيحَةً، فَلا يَقدِرُ أحَدٌ أنْ يُسَلِّمَنِي إلَيْهِمْ. فَأنا أرفَعُ قَضِيَّتِي إلَى القَيصَرِ.»
Si soy, pues, un malhechor y he hecho algo digno de muerte, no rehúso morir. Pero si ninguna de esas cosas de que éstos me acusan es verdad, nadie puede entregarme a ellos. Apelo al César.”
12 و بَعدَ أنْ شاوَرَ فِسْتوسُ مَجلِسَهُ، قالَ: «رَفَعْتَ قَضِّيَتَكَ إلَى القَيصَرِ، فَإلَى القَيصَرِ تَذْهَبُ.» فِسْتُوسُ يَسألُ أغرِيباسَ عَنْ بُولُس
Entonces Festo, habiendo deliberado con el consejo, respondió: “Al César has apelado, al César irás.” Pablo ante Herodes Agripa II
13 و َبَعدَ مُرُورِ عِدَّةِ أيّامٍ وَصَلَ المَلِكُ أغرِيباسُ وَبَرْنِيكِي إلَى قَيصَرِيَّةَ لِلتَّرحِيبِ بِفِستُوسَ.
Pasados varios días, el rey Herodes Agripa II y Berenice llegaron a Cesarea y fueron a saludar a Festo.
14 و َبَعدَ أنْ قَضَيا هُناكَ عِدَّةَ أيّامٍ، شَرَحَ فِسْتُوسُ قَضِيَّةَ بُولُسَ لِلمَلِكِ فَقالَ لَهُ: «هُنا رَجُلٌ تَرَكَهُ فِيلِكسُ سَجِيناً.
Como estuvieron allí muchos días, Festo presentó el caso de Pablo ante el rey, diciendo: “Hay un hombre que Félix dejó preso,
15 و َعِندَما كُنتُ فِي القُدسِ، عَرَضَ عَلَيَّ كِبارُ الكَهَنَةِ وَشُيُوخُ اليَهُودِ دَعواهُمْ عَلَيهِ. وَطَلَبُوا مِنِّي أنْ أُدِينَهُ.
acerca del cual, estando yo en Jerusalén, los principales sacerdotes y los ancianos de los Judíos presentaron acusaciones contra él, pidiendo sentencia condenatoria contra él.
16 ف َقُلتُ لَهُمْ إنَّهُ لَيسَ مِنْ عادَةِ الرُّومانِ أنْ يُسَلِّمُوا شَخْصاً قَبلَ أنْ تَتِمَّ المُواجَهَةُ بَينَ المُشتَكَى عَلَيهِ وَالمُشتَكينَ. وَيَنبَغِي أنْ يُعطَى المُشتَكَى عَلَيهِ فُرصَةً لِلدِّفاعِ عَنْ نَفسِهِ ضِدَّ التُّهمَةِ المُوَجَّهَةِ إلَيهِ.
Yo les respondí que no es costumbre de los Romanos entregar a un hombre sin que antes el acusado confronte a sus acusadores, y tenga la oportunidad de defenderse de los cargos.
17 « فَلَمّا جاءُوا هُنا مَعِي، لَمْ أتَأخَّرْ فِي النَّظَرِ فِي القَضِيَّةِ. بَلْ جَلَستُ فِي اليَومِ التّالِي عَلَى كُرسِيِّ القَضاءِ، وَأمَرتُ بِإحضارِ الرَّجُلِ.
Así que cuando se reunieron aquí, sin ninguna demora, al día siguiente me senté en el tribunal y ordené traer al hombre.
18 « وَلَمّا وَقَفَ الَّذِينَ اتَّهَمُوهُ لِيَتَحَدَّثُوا ضِدَّهُ، لَمْ يَتَّهِمُوهُ بِأيٍّ مِنَ الجَرائِمِ الَّتِي تَوَقَّعتُها.
Levantándose los acusadores, presentaban acusaciones contra él, pero no de la clase de crímenes que yo suponía,
19 ب َلْ تَجادَلُوا مَعَهُ فِي مَسائِلَ تَتَعَلَّقُ بِدِيانَتِهِمْ، وَتَتَعَلَّقُ بِشَخصٍ ما اسْمُهُ يَسُوعُ. وَيَسُوعُ هَذا ماتَ، لَكِنَّ بُولُسَ يَزعُمُ أنَّهُ حَيٌّ.
sino que simplemente tenían contra él ciertas cuestiones sobre su propia religión, y sobre cierto Jesús, ya muerto, de quien Pablo afirmaba que estaba vivo.
20 ف َاحْتَرتُ فِي كَيفِيَّةِ التَّحقِيقِ فِي هَذِهِ الأُمُورِ. فَسَألتُهُ إنْ كانَ يَوَدُّ أنْ يَذهَبَ إلَى القُدسِ وَيُحاكَمَ هُناكَ عَلَى هَذِهِ التُّهَمِ.
“Pero estando yo perplejo cómo investigar estas cuestiones, le pregunté si estaba dispuesto a ir a Jerusalén y ser juzgado de estas cosas allá.
21 ل َكِنْ عِندَما طَلَبَ بُولُسُ أنْ يَبقَى مَحجُوزاً فِي قَيصَرِيَّةَ فِي انتِظارِ قَرارِ الإمبراطُورِ، أمَرتُ بِأنْ يَبقَى مَحجُوزاً إلَى أنْ أتَمَكَّنَ مِنْ إرسالِهِ إلَى القَيصَرِ.»
Pero como Pablo apeló que se le tuviera bajo custodia para que el emperador Nerón diera el fallo, ordené que continuara bajo custodia hasta que yo lo enviara al César.”
22 ف َقالَ أًغرِيباسُ لِفِستُوسَ: «أوَدُّ أنْ أستَمِعَ إلَى هَذا الرَّجُلِ بِنَفسِي.» فَقالَ فِستُوسُ: «سَتَستَمِعُ إلَيهِ غَداً.»
Entonces Agripa II dijo a Festo: “A mí también me gustaría oír al hombre.” “Mañana lo oirás,” dijo Festo.
23 و َهَكَذا جاءَ أغرِيباسُ وَبَرنِيكِي فِي اليَومِ التّالِي فِي أُبَّهَةٍ عَظِيمَةٍ، وَدَخَلا إلَى قاعَةِ المُقابَلاتِ مَعَ قادَةِ الجَيشِ وَوُجَهاءِ المَدِينَةِ. وَأصدَرَ فِستُوسُ أمرَهُ، فَأُحضِرَ بُولُسُ.
Así que al día siguiente, cuando Agripa II y Berenice entraron al auditorio en medio de gran pompa, acompañados por los comandantes y los hombres importantes de la ciudad, por orden de Festo, fue traído Pablo.
24 ث ُمَّ قالَ فِستُوسُ: «أيُّها المَلِكُ أغرِيباسُ، وَيا كُلَّ الحاضِرِينَ مَعَنا، أنتُمْ تَرَونَ هَذا الرَّجُلَ. لَقَدْ قَدَّمَ إلَيَّ كُلُّ اليَهُودِ فِي القُدسِ وَهُنا أيضاً طَلَباً بِشَأْنِهِ. وَهُمْ يَصرُخُونَ وَيَقولونَ إنَّهُ يَنبَغِي أنْ يَمُوتَ.
Y Festo dijo: “Rey Agripa y todos los demás aquí presentes con nosotros; éste es el hombre acerca del cual los Judíos, tanto en Jerusalén como aquí, me hicieron una petición declarando a gritos que no debe vivir más.
25 ل َكِنِّي وَجَدتُ أنَّهُ لَمْ يَفعَلْ شَيئاً يَستَحِقُّ المَوتَ. وَبِما أنَّهُ رَفَعَ قَضِيَّتَهُ إلَى القَيصَرِ، فَقَدْ قَرَّرتُ أنْ أُرسِلَهُ إلَيهِ.
“Pero a mí me parece que no ha hecho nada digno de muerte, pero como él mismo apeló al emperador (Nerón), he decidido enviarlo a Roma.
26 ل َكِنْ لا يُوجَدُ عِندِي شَيءٌ مُحَدَّدٌ أكتُبُهُ لِلإمبراطُورِ بِشَأْنِهِ. وَلِهَذا أحضَرتُهُ أمامَكُمْ، وَأمامَكَ أنتَ أيُّها المَلِكُ أغرِيباسُ بِشَكلٍ خاصٍّ. وَأنا آمُلُ أنْ يَكُونَ لَدَيَّ بَعدَ هَذا التَّحقِيقِ ما أكتُبُهُ.
Sin embargo, no tengo nada definido sobre él para escribirle a mi señor. Por eso lo he traído ante ustedes, y especialmente ante ti, rey Agripa, para que después de que se le interrogue, yo tenga algo que escribir.
27 إ ذْ لا يَبدُو لِي أمراً مَعقُولاً أنْ أُرسِلَ سَجِيناً دُونَ تَحدِيدِ التُّهَمِ المُوَجَّهَةِ إلَيهِ.»
Porque me parece absurdo, al enviar un preso, no informar también de los cargos en su contra.”