1 و َأرسَلَ سَرْجُونُ مَلِكُ أشُّورَ تَرْتانَ قائِدَ القُوّاتِ الأشُّورِيَّةِ إلَى أشدُودَ. فَحارَبَ تَرْتانُ أشدُودَ فِي تِلكَ السَّنَةِ وَاستَولَى عَلَيها.
El año en que el comandante vino a Asdod, cuando Sargón, rey de Asiria, lo envió, peleó contra Asdod y la tomó.
2 ف ِي ذَلِكَ الوَقتِ، كَلَّمَ اللهُ إشَعْياءَ بْنَ آمُوصَ فَقالَ: «اذْهَبْ وَاخلَعْ ثِيابَ الحُزنِ الَّتِي تَرتَدِيها عَلَى جَسَدِكَ، وَاخلَعْ حِذاءَكَ مِنْ قَدَمَيكَ.» فَفَعَلَ وَصارَ يَمْشِي عارِياً حافِياً.
En aquel tiempo el Señor habló por medio de Isaías, hijo de Amoz, y le dijo: “Ve y quítate el cilicio de tus lomos, y desata las sandalias de tus pies.” Así lo hizo Isaías, y anduvo desnudo y descalzo.
3 ث ُمَّ قالَ اللهُ: «كَما سارَ عَبدِيَ إشَعْياءُ عارِياً وَحافِياً ثَلاثَ سَنَواتٍ كَعَلامَةٍ لِمِصْرَ وَكُوشَ،
Entonces el Señor dijo: “Tal como Mi siervo Isaías ha andado desnudo y descalzo por tres años como señal y símbolo contra Egipto y contra Cus (Etiopía),
4 ه َكَذا سَيَقُودُ مَلِكُ أشُّورَ الأسرَى مِنْ مِصرَ وَكُوشَ كِباراً وَصِغاراً. سَيَقُودُهُمْ عُراةً حُفاةً وَمَكشُوفِي الأجْسامِ. وَلِذَلِكَ سَتَخزَى مِصرُ.
así el rey de Asiria llevará a los cautivos de Egipto y a los desterrados de Cus, jóvenes y viejos, desnudos, descalzos y con las nalgas descubiertas, para vergüenza de Egipto.
5 س َيَتَحَيَّرُونَ وَيُذَلُّونَ بِسَبَبِ كُوشَ الَّذِي وَضَعُوا فِيهِ آمالَهُمْ، وَبِسَبَبِ مِصرَ الَّتِي افتَخَرُوا بِقُوَّتِها.»
Entonces se desanimarán y se avergonzarán a causa de Cus, su esperanza, y de Egipto, su jactancia.
6 ف ِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَقُولُ الشَّعبُ السّاكِنُ قُربَ البَحرِ: «هَذا ما حَدَثَ لِمَنِ اتَّكَلْنا عَلَيهِمْ، الَّذِينَ رَكَضْنا نَحوَهُمْ لِيُساعِدُونا وَيُنقِذُونا مِنْ مَلِكِ أشُّورَ. فَكَيفَ يُمكِنُنا نَحنُ أنْ نَهرُبَ؟»
Y dirán los habitantes de esta costa en aquel día: ‘Así ha sido nuestra esperanza, adonde huíamos buscando auxilio para ser librados del rey de Asiria; ¿y cómo escaparemos nosotros ?’”