1 أ نا زَهرَةٌ مِنْ سَهلِ شارُونَ، زَنبَقَةٌ مِنْ زَنابِقِ الوادِي. هُوَ يَقُولُ:
“Yo soy la rosa de Sarón, El lirio de los valles.” EL ESPOSO:
2 ح َبِيبَتِي بَينَ بَقِيَّةِ النِّساءِ، كَزَنبَقَةٍ بَينَ أشواكٍ. هِيَ تَقُولُ:
“Como el lirio entre los espinos, Así es mi amada entre las doncellas.” LA ESPOSA:
3 ح َبِيبِي بَينَ بَقِيَّةِ الرِّجالِ، كَشَجَرَةِ تُفّاحٍ بَينَ الأشجارِ البَرِّيَّةِ فِي الأدغالِ. هِيَ تَقُولُ للفَتَيات: ألتَذُّ بِالجُلُوسِ فِي ظِلِّهِ، وَفَمِي يَستَطِيبُ ثَمَرَهُ.
“Como el manzano entre los árboles del bosque, Así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra placentera me he sentado, Y su fruto es dulce a mi paladar.
4 أ خَذَنِي إلَى بَيتِ النَّبِيذِ، وَكانَت مَحَبَّتُهُ لِي بادِيَةً كَعَلَمٍ مَرفُوعٍ.
El me ha traído a la sala del banquete, Y su estandarte sobre mí es el amor.
5 أ سْنِدْنَ نَفْسِي بِكَعْكِ الزَّبِيبِ، وَبِالتُّفاحِ أنِعِشْنَنِي، لأنَّ الحُبَّ أضعَفَنِي.
Susténtenme con tortas de pasas, Reanímenme con manzanas, Porque estoy enferma de amor.
6 ش ِمالُهُ تَحتَ رَأسِي، وَيُمينُهُ تُطَوِّقُنِي.
Que su izquierda esté bajo mi cabeza Y su derecha me abrace.” EL ESPOSO:
7 ي ا بَناتِ القُدْسِ، أستَحلِفُكُنَّ بِالغِزلانِ وَبِالأيائِلِ البَرِّيَّةِ، ألّا تُنَبِّهْنَ أوْ تُيقِظْنَ الحُبَّ، حَتَّى أسْتَعِدَّ لَهُ. هِيَ ثانِيَةً:
“Yo les ruego, oh hijas de Jerusalén, Por las gacelas o por las ciervas del campo, Que no levanten ni despierten a mi amor Hasta que quiera.” LA ESPOSA:
8 أ نا أسْمَعُ صَوتَ حَبِيبِي. ها هُوَ آتٍ يَثِبُ فَوقَ الجِّبالِ وَيَقفِزُ فَوقَ التِّلالِ.
“¡Una voz! ¡Mi amado! ¡Miren, él viene, Saltando por los montes, Brincando por los collados!
9 ك َالغَزالِ أوْ كَمُهرِ الظَّبيِ حَبِيبِي. ها هُوَ واقِفٌ عَلَى الجّانِبِ الآخَرِ مِنْ حائِطِنا. مِنَ النّافِذَةِ يُحَدِّقُ، وَمِنَ الشُّباكِ يَستَرِقُ النَظَرَ.
Mi amado es semejante a una gacela o a un cervatillo. ¡Miren, se detiene detrás de nuestro muro, Mirando por las ventanas, Espiando por las celosías!
10 أ جابَ حَبِيبِي وَقالَ: «قُومِي يا عَزِيزَتِي، يا رائِعَتِي، وَتَعالِي مَعِي.
Mi amado habló, y me dijo: ‘Levántate, amada mía, hermosa mía, Y ven conmigo.
11 ف َها الشِّتاءُ قَد مَضَى وَتَوَقَّفَ المَطَرُ.
Pues mira, ha pasado el invierno, Ha cesado la lluvia y se ha ido.
12 ظ َهَرَتِ الزُّهُورُ فِي الأرْضِ، وَها قَد حَلَّ مَوسِمُ التَّغرِيدِ. وَهَدِيلُ اليَمامِ مَسمُوعٌ فِي أرْضِنا.
Han aparecido las flores en la tierra; Ha llegado el tiempo de podar las vides, Y se oye la voz de la tórtola en nuestra tierra.
13 ش َجَرَةُ التِّينِ تُخْرِجُ ثِمارَها، وَالكُرُومُ تُزهِرُ وَتَنشُرُ شَذاها. قُومِي يا عَزِيزَتِي، يا رائِعَتِي، وَتَعالِي مَعِي.» هُوَ يَقُولُ:
‘La higuera ha madurado sus higos, Y las vides en flor han esparcido su fragancia. ¡Levántate amada mía, hermosa mía, Y ven conmigo!’” EL ESPOSO:
14 ي َمامَتِي مُختَبِئَةٌ فِي شُقُوقِ المُنحَدَرِ الصَّخرِيِّ، فِي حِمَى الجَبَلِ المُرتَفِعِ. أرِينِي مَلامِحَ وَجهِكِ. وَأسمِعِينِي صَوتَكِ، لأنَّ صَوتَكِ عَذبٌ وَجَمالَكِ بَدِيعٌ. هِيَ تَقُولُ للفَتَيات:
“Paloma mía, en las grietas de la peña, En lo secreto de la senda escarpada, Déjame ver tu semblante, Déjame oír tu voz; Porque tu voz es dulce, Y precioso tu semblante.” EL CORO:
15 أ مسِكْنَ الثَّعالِبَ مِنْ أجلِنا، الثَّعالِبَ الصَّغِيرَةَ الَّتِي تُتلِفُ الكُرُومَ. فَكُرُومُنا مُزهِرَةٌ.
“Agarren las zorras, Las zorras pequeñas que arruinan las viñas, Pues nuestras viñas están en flor.” LA ESPOSA:
16 ح َبِيبِي لِي، وَأنا لَهُ. هُوَ بَينَ الزَّنابِقِ يَرعَى. هِيَ تَقُولُ لَهُ:
“Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios.
17 ا رجِعْ يا حَبِيبِي، وَكُنْ كَالغَزالِ، أوْ كَمُهرِ الظَّبيِ عَلَى الجِبالِ الطَّيِّبَةِ، إلَى أنْ يَصحُوَ النَّهارُ، وَتَختَفِي ظِلالُ اللَّيلِ.
Hasta que sople la brisa del día y huyan las sombras, Vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela O a un cervatillo sobre los montes de Beter.”