ﺃﺷﻌﻴﺎء 47 ~ Isaías 47

picture

1 « انزِلِي وَاجلِسِي عَلَى التُّرابِ، يا بابِلُ العَذراءُ. اجلِسِي عَلَى الأرْضِ بِلا عَرْشٍ، يا ابنَةَ الكِلدانِيِّينَ. لأنَّكِ لَنْ تُدعَي فِيما بَعْدُ ‹الرَّقِيقَةَ المُتَرَفِّهَةَ.›

Desciende y siéntate en el polvo, Virgen hija de Babilonia. Siéntate en la tierra, sin trono, Hija de los Caldeos, Porque nunca más serás llamada tierna y delicada.

2 خ ُذِي حِجارَةَ الرَّحَى وَاطحَنِي قَمحاً لِعَمَلِ الدَّقِيقِ، أزِيلِي غِطاءَ وَجْهِكِ، ارفَعِي أطرافَ ثَوبِكِ وَاعبُرِي الأنهارَ.

Toma las piedras de molino y muele la harina. Quítate el velo, despójate de la falda, Descubre tus piernas, pasa los ríos.

3 س َتَنكَشِفُ عَورَتُكِ، وَخِزيُكِ سَيُرَى. سَأُعاقِبُكِ، وَلَنْ أترُكَ أحَداً بِلا عِقابٍ.»

Será descubierta tu desnudez, También será expuesta tu vergüenza. Tomaré venganza y no perdonaré a hombre alguno.

4 « يَقُولُ شَعبِي: ‹فادِينا، يهوه القَدِيرُ اسْمُهُ، هُوَ قُدُّوسُ إسْرائِيلَ.›

Nuestro Redentor, el Señor de los ejércitos es Su nombre, El Santo de Israel.

5 ا جلِسِي صامِتَةً وَاذْهَبِي إلَى الظَّلامِ، يا ابنَةَ الكِلدانِيِّينَ. لأنَّكِ لَنْ تُدعَي فِيما بَعْدُ مَلِكَةَ المَمالِكِ.

Siéntate en silencio y entra en las tinieblas, Hija de los Caldeos, Porque nunca más te llamarán Soberana de reinos.

6 « غَضِبتُ عَلَى شَعبِيَ، فَدَنَّسْتُ الَّذِينَ هُمْ لِي! ثُمَّ سَلَّمْتُكِ إيّاهُمْ. فَلَمْ تَرحَميهُمْ بَلْ وَضَعْتِ قُيُودَكِ حَتَّى عَلَى الكِبارِ.

Estaba enojado contra Mi pueblo, Profané Mi heredad Y en tu mano los entregué. No les mostraste compasión, Sobre el anciano hiciste muy pesado tu yugo,

7 ق ُلْتِ: ‹سَأعِيشُ إلَى الأبَدِ مَلِكَةً أبَدِيَّةً.› لَمْ تُفَكِّرِي بِهَذِهِ الأُمُورِ، وَلَمْ تَتَأمَّلِي فِي عاقِبَتِها.

Y dijiste: ‘Seré soberana para siempre.’ No consideraste esto en tu corazón, Ni te acordaste de su resultado.

8 ل ِذا اسْتَمِعِي أيَّتُها المُتَرَفِّهَةُ الجالِسَةُ فِي طُمَأنِينَةٍ. أيَّتُها القائِلَةُ لِنَفسِها: ‹أنا صاحِبَةُ السُّلطانِ، وَلَيسَ هُناكَ غَيرِي. لَنْ أتَرَمَّلَ، وَلَنْ أفقِدَ أولادِي.›

Ahora pues, oye esto, voluptuosa, Tú que moras confiadamente, Que dices en tu corazón: ‘Yo, y nadie más. No me quedaré viuda, Ni sabré de pérdida de hijos.’

9 ب َلْ يُصيبُكِ هَذانِ مَعاً فَجأةً وَفِي يَومٍ واحِدٍ، تَتَرَمَّلِينَ وَتَفقِدِينَ أولادَكِ. بِالرَّغمِ مِنْ كُلِّ سِحرِكِ، وَمِنْ قُوَّةِ تَعاوِيذِكِ العَظِيمَةِ.

Pero estas dos cosas vendrán de repente sobre ti en un mismo día: Pérdida de hijos y viudez. Vendrán sobre ti en toda su plenitud A pesar de tus muchas hechicerías, A pesar del gran poder de tus encantamientos.

10 ش َعَرتِ بِالأمانِ فِي شَرِّكِ، وَقُلْتِ: ‹لا أحَدَ يَرانِي.› أضَلَّتْكِ حِكمَتُكِ وَمَعرِفَتُكِ. قُلْتِ فِي قَلبِكِ: ‹أنا صاحِبَةُ السُّلطانِ، وَلَيسَ هُناكَ غَيرِي.›

Te sentiste segura en tu maldad y dijiste: ‘Nadie me ve.’ Tu sabiduría y tu conocimiento te han engañado, Y dijiste en tu corazón: ‘Yo, y nadie más.’

11 « لِذَلِكَ سَتَأتِي المَصائِبُ عَلَيكِ، وَلَنْ تَعرِفِي مَتَى سَتَحدُثُ. سَيَقَعُ الدَّمارُ عَلَيكِ، وَلَنْ تَقدِرِي أنْ تَصُدِّيهِ. وَسَتَأتِي الكارِثَةُ عَلَيكِ فَجأةً مِنْ دُونِ أنْ تَعرِفِي أنَّها آتِيَةٌ.

Pero un mal vendrá sobre ti Que no sabrás impedir; Caerá sobre ti un desastre Que no podrás remediar. Vendrá de repente sobre ti Una destrucción que no conoces.

12 ا سْتَمِرِّي فِي تَعاوِيذِكِ وَسِحرِكِ، فَقَدِ انشَغَلتِ بِذَلِكَ مُنذُ صِباكِ. فَلَرُبَّما تَنجَحِينَ! وَرُبَّما تُخِيفِينَ أحَداً.

Permanece ahora en tus encantamientos Y en tus muchas hechicerías En las cuales te has ocupado desde tu juventud. Tal vez podrás sacar provecho, Tal vez causarás temor.

13 « أنتِ مُنهَكَةٌ مِنْ كُلِّ اسْتِشاراتِكِ. لِيَقِفِ أُولَئِكَ الَّذِينَ يَدرُسُونَ الأفلاكَ وَيُخَلِّصُوكِ. وَلِيَقِفِ أُولَئِكَ الَّذِينَ يُراقِبُونَ النُّجُومَ وَاوائِلِ الشُّهُورِ، وَيُخبِرُوكِ بِما سَيَحدُثُ لَكِ.

Estás fatigada por los muchos consejos. Que se levanten ahora los que contemplan los cielos (los astrólogos), Los que profetizan por medio de las estrellas, Los que pronostican cada luna nueva, Y te salven de lo que vendrá sobre ti.

14 إ نَّهُمْ مِثلُ القَشِّ الَّذِي تُحرِقُهُ النّارُ. لا يَستَطِيعُونَ أنْ يُخَلِّصُوا أنفُسَهُمْ مِنْ قُوَّةِ اللَّهِيبِ. لَيسَ هَذا جَمراً لِتَستَدفِئِي بِهِ، وَلا ناراً لِتَجلِسِي أمامَها.

Ellos se han vuelto como rastrojo, El fuego los quema; No librarán sus vidas del poder de la llama. No habrá brasas para calentarse, Ni lumbre ante la cual sentarse.

15 ه َؤلاءِ هُمُ الَّذِينَ تَعِبتِ عَلَيهِمْ، شُرَكاؤُكِ فِي التِّجارَةِ مُنذُ صِباكِ. كُلُّ واحِدٍ مِنهُمْ ضَلَّ طَرِيقَهُ، وَلا يُوجَدُ مَنْ يُخَلِّصُكِ.»

Así han venido a ser para ti aquéllos con quienes has trabajado, Que han negociado contigo desde tu juventud. Cada cual vaga por su camino, No hay nadie que te salve.