Isaia 47 ~ Isaías 47

picture

1 C oboară-te şi aşază-te în ţărână, fiică, fecioară a Babilonului! Şezi pe pământ fără să ai vreun tron, fiică a caldeenilor, căci nu vei mai fi numită gingaşă şi delicată!

Desciende y siéntate en el polvo, Virgen hija de Babilonia. Siéntate en la tierra, sin trono, Hija de los Caldeos, Porque nunca más serás llamada tierna y delicada.

2 I a pietrele de moară şi macină făină! Dă-ţi voalul la o parte! Ridică-ţi rochia, descoperă-ţi picioarele şi treci prin râuri!

Toma las piedras de molino y muele la harina. Quítate el velo, despójate de la falda, Descubre tus piernas, pasa los ríos.

3 G oliciunea ta va fi dezvelită, da, ruşinea ta va fi văzută. Mă voi răzbuna şi nu voi cruţa pe nimeni!»

Será descubierta tu desnudez, También será expuesta tu vergüenza. Tomaré venganza y no perdonaré a hombre alguno.

4 R ăscumpărătorul nostru – Domnul Oştirilor este Numele Său – este Sfântul lui Israel.

Nuestro Redentor, el Señor de los ejércitos es Su nombre, El Santo de Israel.

5 « Şezi în tăcere şi du-te în întuneric, fiică a caldeenilor, căci nu vei mai fi numită împărăteasa împărăţiilor!

Siéntate en silencio y entra en las tinieblas, Hija de los Caldeos, Porque nunca más te llamarán Soberana de reinos.

6 A m fost mânios pe poporul Meu şi Mi-am pângărit moştenirea. I-am dat în mâna ta, dar tu n-ai avut milă de ei; chiar şi celui bătrân i-ai pus un jug foarte greu.

Estaba enojado contra Mi pueblo, Profané Mi heredad Y en tu mano los entregué. No les mostraste compasión, Sobre el anciano hiciste muy pesado tu yugo,

7 Z iceai: ‘Voi continua să fiu împărăteasă pentru totdeauna!’ Aşa că n-ai ţinut seama de aceste lucruri, nici nu ai cugetat la viitorul lor.

Y dijiste: ‘Seré soberana para siempre.’ No consideraste esto en tu corazón, Ni te acordaste de su resultado.

8 A cum dar, ascultă aceasta, tu, iubitoare de plăceri, tu, care locuieşti în siguranţă, care te gândeşti: ‘Eu sunt şi nu este alta în afară de mine! Nu voi fi văduvă şi nu voi şti cum e să-ţi pierzi copiii!’

Ahora pues, oye esto, voluptuosa, Tú que moras confiadamente, Que dices en tu corazón: ‘Yo, y nadie más. No me quedaré viuda, Ni sabré de pérdida de hijos.’

9 A mândouă aceste lucruri vor veni asupra ta dintr-odată, într-o singură zi. Pierderea copiilor şi văduvia, vor veni pe deplin asupra ta, în ciuda multelor tale vrăjitorii şi a marii puteri a descântecelor tale.

Pero estas dos cosas vendrán de repente sobre ti en un mismo día: Pérdida de hijos y viudez. Vendrán sobre ti en toda su plenitud A pesar de tus muchas hechicerías, A pesar del gran poder de tus encantamientos.

10 T e-ai încrezut în răutatea ta, zicând: ‘Nu mă vede nimeni.’ Înţelepciunea şi cunoaşterea ta este cea care te conduce greşit atunci când îţi zici: ‘Eu sunt şi nu e alta în afară de mine!’

Te sentiste segura en tu maldad y dijiste: ‘Nadie me ve.’ Tu sabiduría y tu conocimiento te han engañado, Y dijiste en tu corazón: ‘Yo, y nadie más.’

11 D ar va veni nenorocirea peste tine şi nu vei şti s-o faci să dispară; va cădea peste tine dezastrul şi nu-l vei putea da la o parte; va veni brusc asupra ta ruina, fără ca să fi ştiut ceva despre ea.

Pero un mal vendrá sobre ti Que no sabrás impedir; Caerá sobre ti un desastre Que no podrás remediar. Vendrá de repente sobre ti Una destrucción que no conoces.

12 C ontinuă cu descântecele şi cu multele tale vrăjitorii, cu care te-ai trudit încă din tinereţe! Poate vei reuşi, poate vei inspira teroare.

Permanece ahora en tus encantamientos Y en tus muchas hechicerías En las cuales te has ocupado desde tu juventud. Tal vez podrás sacar provecho, Tal vez causarás temor.

13 A i obosit de atâtea sfaturi. Să se ridice şi să te salveze cei ce studiază cerurile, cititorii în stele, care la fiecare lună nouă prezic ce are să ţi se întâmple.

Estás fatigada por los muchos consejos. Que se levanten ahora los que contemplan los cielos (los astrólogos), Los que profetizan por medio de las estrellas, Los que pronostican cada luna nueva, Y te salven de lo que vendrá sobre ti.

14 I ată, ei sunt ca pleava, fiind mistuiţi de foc. Nu se pot izbăvi singuri din puterea focului. Acesta nu este jăratic la care să te încălzeşti, nu este foc înaintea căruia să stai!

Ellos se han vuelto como rastrojo, El fuego los quema; No librarán sus vidas del poder de la llama. No habrá brasas para calentarse, Ni lumbre ante la cual sentarse.

15 A şa sunt pentru tine cei pe care te oboseai să-i întrebi şi cei cu care ai făcut negoţ încă din tinereţe: fiecare rătăceşte pe căile lui şi nu este nimeni care să te salveze.

Así han venido a ser para ti aquéllos con quienes has trabajado, Que han negociado contigo desde tu juventud. Cada cual vaga por su camino, No hay nadie que te salve.