Matei 15 ~ Mateo 15

picture

1 A tunci nişte farisei şi nişte cărturari au venit din Ierusalim la Isus şi L-au întrebat:

Entonces se acercaron a Jesús algunos escribas y Fariseos de Jerusalén, diciendo:

2 De ce ucenicii Tăi încalcă tradiţia bătrânilor ? Căci ei nu-şi spală mâinile înainte să mănânce!

“¿Por qué Tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan las manos cuando comen pan.”

3 I sus le-a răspuns: – Dar voi de ce încălcaţi porunca lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre?

Jesús les preguntó: “¿Por qué también quebrantan ustedes el mandamiento de Dios a causa de su tradición?”

4 C ăci Dumnezeu a zis: „Cinsteşte-i pe tatăl tău şi pe mama ta!“ şi „Cel ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea“.

Porque Dios dijo: ‘ Honra a tu padre y a tu madre,’ y: ‘ Quien hable mal de su padre o de su madre, que muera.’

5 Î nsă voi ziceţi: „Dacă cineva îi spune tatălui său sau mamei sale: «Orice ai putea primi de la mine este deja închinat ca dar lui Dumnezeu!»,

Pero ustedes dicen: ‘Cualquiera que diga a su padre o a su madre: “Es ofrenda a Dios todo lo mío con que pudieras ser ayudado,”

6 a cela nu mai este dator să-şi cinstească tatăl (sau mama) “. Şi anulaţi astfel Cuvântul lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre.

no necesitará más honrar a su padre o a su madre.’ Y así ustedes invalidaron la palabra de Dios por causa de su tradición.

7 I pocriţilor! Bine a profeţit Isaia despre voi când a zis:

¡Hipócritas! Bien profetizó Isaías de ustedes cuando dijo:

8 Poporul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine!

‘ Este pueblo con los labios Me honra, pero su corazon esta muy lejos de Mi.

9 D egeaba însă Mi se închină ei, dând ca învăţături nişte porunci de-ale oamenilor!“ Lucrurile care-l spurcă pe om

‘ Pues en vano Me rinden culto, enseñando como doctrinas preceptos de hombres.’” Lo que Contamina al Hombre

10 I sus a chemat mulţimea şi a zis: „Ascultaţi şi înţelegeţi!

Llamando junto a El a la multitud, Jesús les dijo: “Oigan y entiendan:

11 N u ceea ce intră în gură îl spurcă pe om, ci ceea ce iese din gură, aceea îl spurcă pe om!“

no es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre.”

12 A tunci ucenicii Lui au venit şi I-au zis: – Ştii că fariseii s-au poticnit la auzul acestor cuvinte?

Entonces, acercándose los discípulos, Le dijeron: “¿Sabes que los Fariseos se escandalizaron cuando oyeron Tus palabras ?”

13 I sus le-a răspuns: – Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl Meu ceresc va fi dezrădăcinată.

Pero El contestó: “Toda planta que Mi Padre celestial no haya plantado, será desarraigada.

14 L ăsaţi-i; sunt nişte călăuze oarbe (pentru cei orbi). Şi dacă un orb călăuzeşte un alt orb, amândoi vor cădea în groapă.

Déjenlos; son ciegos guías de ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.”

15 P etru I-a zis: – Explică-ne pilda aceasta!

Entonces Pedro dijo a Jesús: “Explícanos la parábola.”

16 I sus a zis: – Şi voi tot fără pricepere sunteţi?

Jesús les dijo: “¿También están ustedes aún faltos de entendimiento?

17 N u înţelegeţi că orice intră în gură merge în stomac, iar apoi este aruncat afară, în latrină?

¿No entienden que todo lo que entra en la boca va al estómago y luego se elimina ?

18 D ar ceea ce iese din gură vine din inimă şi aceea îl spurcă pe om.

Pero lo que sale de la boca proviene del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.

19 C ăci din inimă ies gândurile rele, crimele, adulterele, curviile, furturile, mărturiile mincinoase şi blasfemiile.

Porque del corazón provienen malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios y calumnias.

20 A cestea sunt lucrurile care îl spurcă pe om! Însă a mânca cu mâinile nespălate nu-l spurcă pe om! Credinţa canaanitei

Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al hombre.” Jesús Sana a la Hija de una Cananea

21 I sus a plecat de acolo şi S-a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.

Saliendo Jesús de allí, se retiró a la región de Tiro y de Sidón.

22 Ş i iată că o femeie canaanită din acea regiune a venit strigând: – Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este demoniacă şi suferă cumplit!

Entonces una mujer Cananea que había salido de aquella región, comenzó a gritar: “Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está terriblemente endemoniada.”

23 I sus nu i-a răspuns nimic. Ucenicii s-au apropiat şi L-au rugat, zicându-i: – Dă-i drumul, căci continuă să strige după noi!

Pero El no le contestó nada. Y acercándose Sus discípulos, Le rogaban: “Atiéndela, pues viene gritando tras nosotros.”

24 I sus însă le-a răspuns: – Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.

Y Jesús respondió: “No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.”

25 D ar ea a venit şi I s-a închinat, zicând: – Doamne, ajută-mă!

Pero acercándose ella, se postró ante El, diciendo: “¡Señor, ayúdame!”

26 I sus i-a răspuns: – Nu este bine să se ia pâinea copiilor şi să se arunce la căţeluşi!

Y El le dijo: “No está bien tomar el pan de los hijos, y echár selo a los perrillos.”

27 Da, Doamne, a zis ea, dar şi căţeluşii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor!

Ella respondió: “Sí, Señor; pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.”

28 A tunci Isus i-a răspuns: – O, femeie, mare este credinţa ta! Să ţi se facă după cum doreşti! Şi fiica ei a fost vindecată chiar în ceasul acela. Isus hrăneşte peste patru mii de oameni

Entonces Jesús le dijo: “Oh mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas.” Y su hija quedó sana desde aquel momento. Jesús Sana a Muchos junto al Mar de Galilea

29 I sus a plecat de acolo şi a mers de-a lungul Mării Galileii. Apoi a urcat pe munte şi S-a aşezat acolo.

Pasando Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea, y subiendo al monte, se sentó allí.

30 A u venit la El mulţimi mari de oameni, având cu ei şchiopi, orbi, schilozi, muţi şi mulţi alţi bolnavi. I-au aşezat la picioarele Lui, iar El i-a vindecat,

Y vinieron a El grandes multitudes trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos y los pusieron a Sus pies y El los sanó;

31 a stfel că mulţimea s-a minunat văzând că cei muţi vorbesc, cei schilozi se însănătoşesc, cei şchiopi umblă, iar cei orbi văd; şi Îl slăveau pe Dumnezeul lui Israel.

de modo que la muchedumbre se maravilló al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban restaurados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel. Alimentación de los Cuatro Mil

32 I sus i-a chemat pe ucenicii Săi şi le-a zis: – Mi-e milă de mulţime, pentru că sunt deja trei zile de când stau cu Mine şi nu au ce să mănânce. Nu vreau să-i las să plece flămânzi, ca nu cumva să leşine pe drum.

Entonces Jesús, llamando junto a El a Sus discípulos, les dijo: “Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están aquí y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos sin comer, no sea que desfallezcan en el camino.”

33 U cenicii I-au zis: – De unde să luăm în pustia aceasta atâtea pâini, ca să se sature o asemenea mulţime?!

Y los discípulos Le dijeron: “¿Dónde podríamos conseguir en el desierto tantos panes para saciar a una multitud tan grande?”

34 I sus i-a întrebat: – Câte pâini aveţi? – Şapte … şi câţiva peştişori, I-au răspuns ei.

“¿Cuántos panes tienen?” les preguntó Jesús. Ellos respondieron: “Siete, y unos pocos pececillos.”

35 I sus i-a poruncit mulţimii să se aşeze pe pământ.

Y El mandó a la multitud que se sentara en el suelo;

36 A poi a luat cele şapte pâini şi peştişorii, a adus mulţumiri, le-a frânt şi le-a dat ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit mulţimilor.

tomó los siete panes y los peces, y después de dar gracias, los partió y empezó a dar los a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.

37 A u mâncat toţi şi s-au săturat; şi au strâns şapte coşuri pline cu firimiturile rămase.

Comieron todos y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.

38 C ei ce mâncaseră erau patru mii de bărbaţi, în afară de femei şi de copii.

Los que comieron fueron 4, 000 hombres, sin contar las mujeres y los niños.

39 D upă ce le-a dat drumul mulţimilor, Isus S-a suit în barcă şi S-a dus în regiunea Magadan.

Después de despedir a la muchedumbre, subió a la barca y se fue a la región de Magadán.