ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 6 ~ Cantares 6

picture

1 أ ينَ مَضَى حَبِيبُكِ، يا أجمَلَ الجَمِيلاتِ؟ فِي أيِّ اتِّجاهٍ مَضَى حَبِيبُكِ؟ قُولِي لَنا، فَنَبحَثَ عَنهُ مَعَكِ. هِيَ تَقُولُ للفتَيات:

“¿Adónde se ha ido tu amado, Oh la más hermosa de las mujeres ? ¿Adónde se ha dirigido tu amado, Para que lo busquemos contigo?” LA ESPOSA:

2 ح َبِيبِي نَزَلَ إلَى بُستانِهِ، إلَى أحواضِ الأطيابِ. نَزَلَ لِيَرعَى فِي البَساتِينِ وَيَقطِفَ الزَّنابِقَ.

“Mi amado ha descendido a su huerto, A las eras de bálsamo, A apacentar su rebaño en los huertos Y recoger lirios.

3 أ نا لِحَبِيبِي، وَحَبِيبِي لِي. هُوَ بَينَ الزَّنابِقِ يَرعَى. هُوَ يَقُولُ لَها:

Yo soy de mi amado y mi amado es mío, El apacienta su rebaño entre los lirios.” EL ESPOSO:

4 أ نتِ جَمِيلَةٌ كَمَدِينَةِ تِرْصَةَ، يا حَبِيبَتِي، وَبَدِيعَةٌ كَمَدينَةِ القُدْسِ. مُذهِلَةٌ كَجَيشٍ يَرفَعُ راياتِهِ.

“Eres hermosa como Tirsa, amada mía, Encantadora como Jerusalén, Imponente como un ejército con estandartes.

5 ح َوِّلِي عَينَيكِ عَنِّي، لأنَّهُما تَقوَيانِ عَلَيَّ. شَعْرُكِ كَقَطِيعِ مِعْزٍ يَنحَدِرُ مِنْ عَلَى جَبَلِ جِلْعادَ،

Aparta de mí tus ojos, Porque ellos me han confundido; Tu cabellera es como un rebaño de cabras Que descienden de Galaad.

6 و َأسنانُكِ كَقَطِيعِ النِّعاجِ المَجْزُوزَةِ وَالمَغسُولَةِ للِتَوِّ. كُلُّها تَلِدُ تَوائِمَ، لَمْ تُسقِط إحداها حَمَلاً.

Tus dientes son como rebaño de ovejas Que suben del lavadero, Todas tienen mellizas, Y ninguna de ellas ha perdido su cría.

7 ك َفَلْقَةِ رُمّانٍ هُوَ خَدُّكِ تَحتَ خِمارِكِ.

Tus mejillas son como mitades de granada Detrás de tu velo.

8 ر ُبَّما تُوجَدُ سِتُّونَ مَلِكَةً، وَثَمانُونَ جارِيَةً، وَفَتَياتٌ بِلا عَدَدٍ،

Sesenta son las reinas y ochenta las concubinas, Y las doncellas, sin número;

9 ل َكِنْ فَرِيدَةٌ هِيَ يَمامَتِي، كامِلَتِي. فَرِيدَةٌ عِندَ أُمِّها الَّتِي وَلَدَتها. الشّابّاتُ رَأيْنَها فَمَدَحْنَها. المَلِكاتُ وَالجَوارِي مَدَحْنَها. الفتياتُ يمدحنَها:

Pero sin igual es mi paloma, mi perfecta, Es la hija única de su madre, La preferida de la que la dio a luz. Las doncellas la vieron y la llamaron bienaventurada, También las reinas y las concubinas, y la alabaron, diciendo:

10 م َنْ هِيَ هَذِهِ الَّتِي تُطِلُّ كَالفَجرِ؟ مَنْ هَذِهِ الجَمِيلَةُ كَالقَمَرِ، السّاطِعَةُ كَالشَّمسِ، المُرهِبَةُ كَجَيشٍ يَرفَعُ راياتِهِ؟ هُوَ يَقُولُ لَها:

‘¿Quién es ésta que se asoma como el alba, Hermosa como la luna llena, Refulgente como el sol, Imponente como escuadrones abanderados ?’

11 ن َزَلتُ إلَى بُسْتانِ الجَوزِ، وَنَظرْتُ إلَى البَراعِمِ فِي الوادِي، لأرَى إنْ كانَتِ الكُرُومُ قَدْ أزهَرَتْ، وَالرُّمّانُ قَد نَضِجَ.

Descendí al huerto de los nogales Para ver el verdor del valle, Para ver si la vid había retoñado, Si los granados habían florecido.

12 ف َلَمْ أشعُرْ إلّا وَأنا بَينَ مَركَباتِ شَعبِي. الفتياتُ يُنادينَهُا:

Sin que me diera cuenta, mi alma me colocó Sobre los carros de mi noble pueblo.” EL CORO:

13 ا رْجِعِي، ارْجِعِي، يا سَلمَى. ارْجِعِي، ارْجِعِي، فَنَنظُرَ إلَيكِ. لِماذا تُحَدِّقُونَ فِي سَلمَى وَهِيَ تَرقُصُ رَقصَةَ النَّصرِ؟

“¡Regresa, regresa, oh Sulamita; Regresa, regresa, para que te contemplemos!” EL ESPOSO: “¿Por qué han de contemplar a la Sulamita, Como en la danza de los dos coros?