ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 1 ~ Cantares 1

picture

1 ه َذا هُوَ نَشِيدُ الأنشادِ الَّذِي ألَّفَهُ سُلَيْمانُ. هِيَ تَقُولُ لَهُ:

El cantar de los cantares de Salomón. LA ESPOSA:

2 ل َيتَكَ تَغمُرُنِي بِقُبُلاتِ فَمِكَ. لأنَّ مَذاقَ حُبِّكَ أحلَى مِنْ أحلَى نَبِيذٍ.

“¡Que me bese con los besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

3 ر ائِحَةُ عُطُورِكَ طَيِّبَةٌ. وَاسمُكَ أشبَهُ بِعِطرٍ مُنسَكِبٍ. لِهَذا تُحِبُّكَ الفَتياتُ.

Tus ungüentos tienen olor agradable, Tu nombre es como ungüento purificado; Por eso te aman las doncellas.

4 ا جْذِبْنِي وَراءَكَ. وَلنَركُضْ! أدْخَلَنِي المَلِكُ إلَى حُجُراتِهِ الخاصَّةِ. فَتَياتُ القُدسِ يَقُلْنَ لَهُ: فَلنَفْرَحْ بِكَ وَنَبتَهِجْ. أكثَرُ مِنَ النَّبِيذِ نَمدَحُ مَذاقَ حُبِّكَ. مُستَحِقٌّ أنتَ مَحَبَّةَ الفَتَياتِ. هِيَ تَقُولُ للفَتَيات:

Llévame en pos de ti y corramos juntos. El rey me ha llevado a sus cámaras.” EL CORO: “Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Exaltaremos tu amor más que el vino. Con razón te aman.” LA ESPOSA:

5 س َمراءُ أنا، غَيرَ أنِّي بَدِيعَةٌ، يا بَناتِ القُدْسِ. سَمراءٌ أنا كَخِيامِ قِيدارَ، وَجَمِيلَةٌ كَسَتائِرِ خِيامِ سُلَيْمانَ.

“Soy morena pero preciosa, Oh hijas de Jerusalén, Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.

6 ل ا تَلتَفِتْنَ إلَى سُمرَتِي، فَالشَّمسُ قَدْ لَوَّحَتْنِي. اشتَعَلَ أبناءُ أُمِّي عَلَيَّ غَضَباً. أبقُونِي عِندَهُمْ حارِسَةً لِكُرُومِهِمْ، فَلَمْ أرْعَ كَرْمِي. هِيَ تَقُولُ لَهُ:

No se fijen en que soy morena, Porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se enojaron conmigo; Me pusieron a guardar las viñas, Pero mi propia viña no guardé.

7 ق ُلْ لِي يا مَنْ أحَبَّكَ قَلبِي، أينَ تَرعَى قَطِيعَكَ؟ وَأينَ تُرْبِضُ خِرافَكَ وَقتَ الظَّهِيرَةِ؟ قُلْ لِي لِئَلّا أكُونَ كَمَن تُلقِي نَفسَها عِندَ قُطعانِ رُفَقائِكَ، لِئَلا أتَجَوَّلَ كامرَأةٍ مُغَطّاةٍ بَينَ القُطعانِ مِنْ راعٍ إلَى آخَرَ. هُوَ يَقُولُ لَها:

Dime, amado de mi alma: ¿Dónde apacientas tu rebaño ? ¿Dónde lo haces descansar al mediodía? ¿Por qué he de ser yo como una que se cubre con velo Junto a los rebaños de tus compañeros ?” EL CORO:

8 إ نْ لَمْ تَعْرِفي، يا أجمَلَ الجَمِيلاتِ، أينَ تَجِدِينَنِي، فَاتْبَعِي آثارَ القَطِيعِ، وَارعِي صِغارَكِ عِندَ خِيامِ الرُّعاةِ.

“Si tú no lo sabes, ¡Oh la más hermosa de las mujeres!, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas Junto a las cabañas de los pastores.” Diálogo entre los Esposos EL ESPOSO:

9 ت َخَيَّلتُكِ كَمُهرَةٍ جَذّابَةٍ بَينَ مَركَباتِ فِرعَوْنَ يا حَبِيبَتِي.

“A mi yegua, entre los carros de Faraón, Yo te comparo, amada mía.

10 ر ائِعانِ هُما خَدّاكِ بِقِرطَينِ مُتَدَلِّيَينِ مِنَ الذَّهَبِ. وَبَدِيعٌ هُوَ عُنُقُكِ المُطَوَّقِ بِالقَلائِدِ.

Hermosas son tus mejillas entre los adornos, Tu cuello entre los collares.” EL CORO:

11 س َنَصنَعُ لَكِ أقْراطاً مِنَ الذَّهَبِ، مُطَعَّمةً بِالفِضَّةِ. هِيَ تَقُولُ:

“Haremos para ti adornos de oro Con cuentas de plata.” LA ESPOSA:

12 ع ِطرُ النّارِدِينَ يَفُوحُ مِنِّي ما دامَ المَلِكُ عَلَى أرِيكَتِهِ.

“Mientras el rey estaba a la mesa, Mi perfume esparció su fragancia.

13 ك َكِيسٍ مَلِئٍ بِالمُرِّ، هَكَذا حَبِيبِي فِي عَينِيَّ. وَهُوَ يَبِيتُ عَلَى صَدرِي.

Mi amado es para mí como bolsita de mirra Que reposa toda la noche entre mis pechos.

14 ك َعُنقُودٍ مِنَ الحِنّاءِ فِي كُرُومِ عَينِ جَدْيٍ هُوَ حَبِيبِي. هُوَ يَقُولُ لَها:

Ramillete de flores de alheña es mi amado para mí En las viñas de En Gadi.” EL ESPOSO:

15 آ هِ، يا حَبِيبَتِي، ما أجمَلَكِ! آهِ، ما أجمَلَكِ! عَيناكِ كَيَمامَتَينِ. هِيَ تَقُولُ لَهُ:

“¡Cuán hermosa eres, amada mía, Cuán hermosa eres! Tus ojos son como palomas.” LA ESPOSA:

16 آ هِ، يا حَبِيبِي، ما أجمَلَكَ وَما أبهَجَكَ. أرِيكَتُنا خَضراءُ.

“¡Cuán hermoso eres, amado mío, Y tan placentero! Ciertamente nuestro lecho es de exuberante verdor.

17 أ عمِدَةُ بُيُوتِنا مِنْ خَشَبِ الأرْزِ، وَعَوارِضُها مِنَ الصُّنَوبَرِ.

Las vigas de nuestras casas son cedros, Nuestros artesonados, cipreses.”