ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 22 ~ Ezequiel 22

picture

1 ث ُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:

Y vino a mí la palabra del Señor:

2 « يا إنْسانُ، هَلْ سَتُصدِرُ حُكماً عَلَى هَذِهِ المَدِينَةِ القاتِلَةِ وَتُخبِرُها بِكُلِّ أعمالِها الكَرِيهَةِ؟

“Tú, hijo de hombre, ¿Vas a juzgar? ¿Vas a juzgar a la ciudad sanguinaria? Hazle saber todas sus abominaciones.

3 ق ُلْ لَهُمْ: يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: ‹القُدْسُ مَدِينَةٌ سَفَكَتْ دَماً فِي وَسَطِها. لِذَلِكَ جاءَ وَقتُ عِقابِها. صَنَعَتْ أصناماً لِتُنَجِّسَ نَفسَها بِهِا.

Dirás: ‘Así dice el Señor Dios: “¡Ciudad que derrama sangre en medio de sí misma para que llegue su hora, y que se hace ídolos para contaminarse!

4 س َتُعاقَبِينَ عَلَى الدَّمِ الَّذِي سَفَكتِهِ، وَسَتَتَنَجَّسِينَ بِالأصنامِ القَذِرَةِ الَّتِي صَنَعتِها! قَدْ أتَى وَقتُكِ! قَدْ بَلَغْتِ نِهايَةَ سِنِيكِ! وَلِذا فَإنِّي سَأجعَلُكِ أُضْحُوكَةً عِنْدَ كُلِّ الأُمَمِ، وَمَوضُوعَ سُخْرِيَةٍ فِي كُلِّ الأراضِي.

Por la sangre que has derramado te has hecho culpable, y con los ídolos que has hecho te has contaminado. Has hecho que se acerque tu día y has llegado al término de tus años. Por tanto te he hecho oprobio de las naciones y objeto de burla de todas las tierras.

5 س َتَسْخَرُ كُلُّ البِلادِ البَعِيدَةِ وَالقَرِيبَةِ بِكِ. قَدْ نَجَّسْتِ اسْمَكِ. وَها أنْتِ تَملأوكِ الفَوضَى.

Las que están cerca de ti y las que están lejos se burlarán de ti, ciudad de mala fama, llena de confusión.

6 ه ا قَدْ حَمَلَ كُلُّ رُؤَساءِ إسْرائِيلَ مَعَكِ أسلِحَةً لِسَفكِ الدَّمِ.

Los príncipes de Israel, cada uno según su poder, han estado en ti para derramar sangre.

7 ي ا قُدسُ، فِيكِ يُهانُ الآباءُ وَتُساءُ مُعامَلَةُ الأجانِبِ وَاليَتامَى وَالأرامِلِ. وَلا تُقَدَّمُ لَهُمْ أيَّةُ مُساعَدَةٍ.

En ti despreciaron al padre y a la madre, en medio de ti trataron con violencia al extranjero, y en ti oprimieron al huérfano y a la viuda.

8 ا ستَهَنْتِ بِمُقَدَّساتِي، وَدَنَّسْتِ أيّامَ الرَّاحَةِ الَّتِي عَيَّنْتُها.

Has despreciado Mis cosas sagradas y has profanado Mis días de reposo.

9 ي ا قُدسُ، فِيكِ أُناسٌ يَكذِبُونَ فَيَتَسَبَّبُونَ بِقَتلِ النّاسِ. يَصعَدُونَ لِيَأكُلُوا طَعامِي عَلَى جِبالِكِ، وَيَعمَلُونَ فِيكِ أعمالاً قَذِرَة حَقِيرَةً.

En ti han estado calumniadores para derramar sangre y en ti han comido en los santuarios de los montes. En ti han cometido perversidades.

10 ف ِيكِ رِجالٌ يُعاشِرُونَ زَوجاتِ آبائِهِمْ، وَيَغتَصِبُ الرِّجالُ النِّساءَ، بَلْ وَيُنَجِّسُونَ أنفُسَهُمْ حَتَّى مَعَ النِّساءِ فِي فَتْرَةِ الحَيضِ.

En ti se ha descubierto la desnudez del padre, en ti han humillado a la que estaba impura por su menstruación.

11 و َيَتَنَجَّسُ الرِّجالُ بِزَوجاتِ جِيرانِهِمْ وَبِكِنّاتِهِمْ. بَلْ وَيَغتَصِبُ الرِّجالُ فِيكِ أخَواتِهِمُ اللَّواتِي هُنَّ مِنْ لَحمِهِمْ وَدَمِهِمْ.

Uno ha cometido abominación con la mujer de su prójimo, otro ha manchado a su nuera con lascivia, y en ti otro ha humillado a su hermana, la hija de su padre.

12 ي َأخُذُ القادَةُ فِيكِ رِشْوَةً للِصَّمتِ عَنْ سَفكِ الدَّمِ وَالقَتلِ. طَلَبْتِ فائِدَةً وَرِباً عَنِ القُرُوضِ المُعطاةِ لِلفُقَراءِ، فَسَلَبْتِ جِيرانَكِ ظُلماً، وَنَسِيتِينِي تَماماً.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.

En ti se ha recibido soborno para derramar sangre; has tomado interés y usura, y has dañado a tus prójimos, extorsionándolos y de Mí te has olvidado,” declara el Señor Dios.

13 « وَلَكِنِّي سَأَضرِبُ يَدَاً بِيَدٍ بِسَبَبِ مَكاسِبِكِ الظّالِمَةِ، وَبِسَبَبِ الدَّمِ البَريءِ الَّذِي سُفِكَ فِي وَسَطِكِ.

“Por eso voy a batir palmas contra las ganancias deshonestas que has adquirido y contra el derramamiento de sangre que hay en medio de ti.

14 أ تَظُنِّينَ أنَّ شُجاعَتَكِ سَتَصمِدُ، أوْ أنَّ يَدَيكِ سَتَثبُتانِ يَومَ يأتِي وَقتُ عِقابِكِ؟ فَأنا اللهَ تَكَلَّمْتُ وَسَأفعَلُ.

¿Aguantará tu corazón o serán fuertes tus manos en los días que Yo actúe contra ti? Yo, el Señor, he hablado y lo haré.

15 س َأُبَعثِرُ شَعبَكِ بَينَ الأُمَمِ، وَسَأُشَتِّتُهُ فِي بِلادٍ غَرِيبَةٍ، وَسَأحُطِّمُ كُلَّ ما فِيكِ مِنْ نَجاساتٍ،

Yo te dispersaré entre las naciones, te esparciré por las tierras y haré desaparecer de ti tu inmundicia.

16 ب َعدَ أنْ نَجَّسْتِ نَفسَكِ أمامَ كُلِّ الأُمَمِ. حِينَئِذٍ، سَتَعلَمِينَ أنِّي أنا اللهُ.»

Y por ti misma quedarás profanada a la vista de las naciones; y sabrás que Yo soy el Señor.”’”

17 ث ُمَّ أتَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَيَّ:

Y vino a mí la palabra del Señor:

18 « يا إنْسانُ، صارَ بَيتُ إسْرائِيلَ بِالنِّسبَةِ لِي كَنُفايَةِ المَعادِنِ. إنَّهُمْ مِثلُ البُرونْزِ وَالقَصدِيرِ وَالحَدِيدِ وَالرَّصاصِ فِي فُرنِ التَّنقِيَةِ، مَعَ أنَّهُمْ كانُوا فِضَّةً نَقِيَّةً سابقاً.»

“Hijo de hombre, la casa de Israel se ha convertido en escoria para Mí. Todos ellos son bronce, estaño, hierro y plomo en medio del horno; escoria de plata son.

19 و َلِذا، يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: «لأنَّكُمْ صِرتُمْ نُفايَةَ مَعادِنٍ، فَإنِّي سَأجمَعُكُمْ جَمِيعاً فِي داخِلِ مَدينَةِ القُدْسِ.

Por tanto, así dice el Señor Dios: ‘Por cuanto todos ustedes se han convertido en basura, por tanto, los voy a reunir en medio de Jerusalén.

20 س َتَكُونُونَ كَفِضَّةٍ وَنُحاسٍ وَحَدِيدٍ وَرَصاصٍ وَقَصدِيرٍ مُلقاةٍ مَعاً فِي فُرنِ تَنقِيَةٍ لِنَفخِ النّارِ عَلَيها وَإذابَتِها. سَتَكُونُونَ مِثلَها، حَيثُ سَأجمَعُكُمْ فِي غَضَبِي وَسَخَطِيَ المُشتَعِلِ، وَأُلقِيكُمْ فِي الفُرنِ وَأُذِيبُكُمْ.

Como se junta plata, bronce, hierro, plomo y estaño en medio del horno, y se atiza el fuego en él para fundir los, así los juntaré Yo en Mi ira y en Mi furor, los pondré allí y los fundiré.

21 س َأجمَعُكُمْ وَأنفُخُ عَلَيكُمْ نارَ غَضَبِي، فَتَذُوبُونَ داخِلَ مَدينَةِ القُدْسِ.

Los reuniré y atizaré sobre ustedes el fuego de Mi furor, y serán fundidos en medio de Jerusalén.

22 و َكَما تَذُوبُ الفِضَّةُ داخِلَ فُرنِ تَنقِيَةٍ، هَكَذا سَتَذُوبُونَ فِيها. حِينَئِذٍ، سَتَعرِفُونَ أنِّي أنا اللهُ الَّذِي سَكَبتُ عَلَيكُمْ غَضَباً شَدِيداً.»

Como se funde la plata en el horno, así serán fundidos ustedes en medio de la ciudad; y sabrán que Yo, el Señor, he derramado Mi furor sobre ustedes.’”

23 ث ُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:

Y vino a mí la palabra del Señor:

24 « يا إنْسانُ، قُلْ لَها: ‹أنتِ أرْضٌ غَيْرُ طاهِرَةٍ، أرْضٌ لا يَأتِي عَلَيها المَطَرُ بِسَبَبِ غَضَبِي.

“Hijo de hombre, dile a Israel: ‘Tú eres tierra que no ha sido lavada ni mojada con la lluvia el día de la indignación.’

25 ا لأنبِياءُ الَّذِينَ فِي داخِلِكِ كَالأسَدِ الَّذِي يَزأرُ ويَخطِفُ فَرِيسَتَهُ وَيُمَزِّقُها وَيَلتَهِمُها. فَقَدْ أخَذُوا ثَروَةً وَأشياءً ثَمِينَةً، وَتَسَبَّبُوا بِزِيادَةِ عَدَدِ الأرامِلِ فِي الأرْضِ.

Hay conspiración de sus profetas en medio de Jerusalén, como león rugiente que desgarra la presa. Han devorado almas, de las riquezas y cosas preciosas se han apoderado, las viudas se han multiplicado en medio de ella.

26 خ الَفَ كَهَنَتُها شَرِيعَتِي، وَنَجَّسُوا الأشياءَ المُقَدَّسَةَ الَّتِي لِي. لَمْ يُمَيِّزُوا بَينَ المُقَدَّسِ وَالدَنِسِ، وَلَمْ يُخبِرُوا أحَداً بِما هُوَ نَجِسٌ وَما هُوَ طاهِرٌ. رَفَضُوا أنْ يَحفَظُوا أيّامَ الرَّاحَةِ الَّتِي عَيَّنْتُها، فَدَنَّسُوا وَصايايَ فِي وَسَطِهِمْ!

Sus sacerdotes han violado Mi ley y han profanado Mis cosas sagradas; entre lo sagrado y lo profano no han hecho diferencia, y entre lo inmundo y lo limpio no han enseñado a distinguir; han escondido sus ojos de Mis días de reposo, y he sido profanado entre ellos.

27 ق ادَتُها فِي وَسَطِها مِثلُ ذِئابٍ تُمَزِّقُ فَرائِسَها، فَيَسفِكُونَ دَماً وَيُنهُونَ حَياةَ أُناسٍ لِيُحَقِّقُوا أرباحاً غَيرَ شَرعِيَّةٍ.

Sus príncipes en medio de la ciudad son como lobos que desgarran la presa, derramando sangre y destruyendo vidas para obtener ganancias injustas.

28 أ نبِياؤُها يُخفُونَ الحَقِيقَةَ، فَيَضَعُونَ الجِبصَ عَلَى الجُدرانِ المُشَقَّقَةِ، إذْ إنَّهُمْ يُخبِرُونَ بِالكَذِبِ وَيَتَكَلَّمُونَ بِعِرافَةٍ كاذِبَةٍ. يَقُولُونَ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ ،› مَعَ أنَّ اللهَ لَمْ يَتَكلَّمْ إلَيهِمْ.

Y sus profetas los han recubierto con cal, viendo visiones falsas y adivinándoles mentiras, diciendo: ‘Así dice el Señor Dios,’ cuando el Señor no ha hablado.

29 ي َظلِمُونَ النّاسَ وَيَبتَزُّونَ المالَ مِنهُمْ. يَظلِمُونَ الفُقَراءَ وَالمُحتاجِينَ، وَيُضايِقُونَ الغُرَباءَ السّاكِنِينَ فِي إسْرائِيلَ وَيَسلِبُونَهُمْ حَقَّهُمْ وَلا يُنصِفُونَهُمْ.

Las gentes de la tierra han hecho violencia y cometido robo, han oprimido al pobre y al necesitado y han maltratado injustamente al extranjero.

30 ب َحَثتُ عَن إنسانٍ مِنهُمْ يُصلِحُ السِّياجَ، عَنْ شَخصٍ يَقِفُ فِي شَقِّ السُّورِ الَّذِي أمامَ الأرْضِ حَتَّى لا تُدَمَّرَ، وَلَكِنَّنِي لَمْ أستَطِعْ أنْ أجِدَ وَلا حَتَّى واحِداً فَقَطْ.

Busqué entre ellos alguien que levantara un muro y se pusiera en pie en la brecha delante de Mí a favor de la tierra, para que Yo no la destruyera, pero no lo hallé.

31 و َلِذا فَإنِّي سَأسكُبُ غَضَبِي عَلَيهِمْ! سَأُفنِيهِمْ بِغَضَبِيَ المُشتَعِلِ، وَسَأُحاسِبُهُمْ عَنْ أعمالِهِمْ.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.

He derramado, pues, Mi indignación sobre ellos; con el fuego de Mi furor los he consumido; he hecho recaer su conducta sobre sus cabezas,” declara el Señor Dios.