1 م ِنْ بُولُسَ خادِمِ اللهِ وَرَسُولِ يَسُوعَ المَسِيحِ. أرسَلَنِي لِأُشَجِّعَ إيمانَ أولادِ اللهِ المُختارِينَ، وَأُنَمِّي فِيهِمُ المَعرِفَةَ الكامِلَةَ، لِكَي يَعيشوا حَياةَ التَّقْوَى،
Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, conforme a la fe de los escogidos de Dios y al pleno conocimiento de la verdad que es según la piedad,
2 و َلَهُمُ الرَّجاءُ بِالحَياةِ إلَى الأبَدِ، الحَياةِ الَّتِي وَعَدَ بِها اللهُ الَّذِي لا يَكذِبُ، قَبلَ بَدءِ الزَّمَنِ.
con la esperanza de vida eterna, la cual Dios, que no miente, prometió desde los tiempos eternos,
3 و َفِي الوَقتِ المُلائِمِ، أعلَنَ اللهُ رِسالَتَهُ بِواسِطَةِ البِشارَةِ الَّتِي ائتَمَنَنِي عَلَيها بِأمرِ اللهِ مُخَلِّصِنا.
y a su debido tiempo, manifestó Su palabra por la predicación que me fue confiada, conforme al mandamiento de Dios nuestro Salvador,
4 إ لَى تِيطُسَ، ابنِيَ الحَقِيقِيَّ فِي الإيمانِ المُشتَرَكِ بَينَنا. لِتَكُنْ لَكَ نِعمَةٌ وَسَلامٌ مِنَ اللهِ الآبِ، وَمِنَ المَسِيحِ يَسُوعَ مُخَلِّصِنا. خِدمَةُ تَيطُسَ فِي كرِيْت
a Tito, verdadero hijo en (según) la común fe: Gracia y paz de parte de Dios el Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador. Requisitos para Ancianos y Obispos
5 ل َقَدْ تَرَكتُكَ فِي جَزِيرَةِ كرِيْتَ لِكَي تُكمِلَ تَرتِيبَ الأُمُورِ الَّتِي لَمْ تَكتَمِلْ بَعدُ، وَلِكَي تُعَيِّنَ شُيُوخاً فِي كُلِّ مَدِينَةٍ كَما أوصَيتُكَ.
Por esta causa te dejé en Creta, para que pusieras en orden lo que queda, y designaras ancianos en cada ciudad como te mandé.
6 أ مّا الشَّيخُ فَيَنبَغِي أنْ يَكُونَ بِلا شائِبَةٍ، زَوجَ امْرأةٍ واحِدَةٍ، وَأولادهُ مُؤمِنُونَ غَيرُ مُتَّهَمينَ بِسُلُوكٍ غَيرِ أخلاقِيٍّ أوْ تَمَرُّدٍ.
Lo designarás, si el anciano es irreprensible, marido de una sola mujer, que tenga hijos creyentes, no acusados de disolución ni de rebeldía.
7 ي َنبَغي أنْ يَكُونَ المُشرِفُ بِلا شائِبَةٍ، لِأنَّهُ مُوكَلٌ عَلَى عَمَلِ اللهِ. كَما لا يَنْبَغِي أنْ يَكُونَ مُتَكَبِّراً، أوْ سَرِيعَ الغَضَبِ، أوْ مُدمِناً عَلَى الخَمرِ، أوْ مَيّالاً إلَى العُنفِ، أوْ مُحِبّاً لِلمَكسَبِ الدَّنِيءِ،
Porque el obispo (supervisor) debe ser irreprensible como administrador de Dios, no obstinado, no iracundo, no dado a la bebida, no pendenciero, no amante de ganancias deshonestas.
8 ب َلْ مُضيفاً لِلغُرَباءِ، مُحِبّاً لِلخَيرِ، حَكِيماً، عادِلاً، مُقَدَّساً وَقادِراً عَلَى ضَبطِ نَفسِهِ،
Antes bien, debe ser hospitalario, amante de lo bueno, prudente, justo, santo, dueño de sí mismo.
9 م ُتَمَسِّكاً بِالرِّسالَةِ الصّادِقَةِ الَّتِي تَسَلَّمناها. وَهَكَذا يَستَطِيعُ أنْ يُشَجِّعَ النّاسَ بِالتَّعلِيمِ الصَّحِيحِ، وَأنْ يَرُدَّ عَلَى المُقاوِمِينَ.
Debe retener la palabra fiel que es conforme a la enseñanza, para que sea capaz también de exhortar con sana doctrina y refutar a los que contradicen. Los Falsos Maestros Censurados
10 ف َهُناكَ الكَثِيرُ مِنَ المُتَمَرِّدِينَ الَّذِينَ يُعَلِّمُونَ تَعالِيمَ باطِلَةً، وَيَخدَعُونَ الآخَرِينَ. وَأنا أقصِدُ أُولَئِكَ الَّذِينَ يُنادُونَ بِضَرورَةِ الخِتانِ.
Porque hay muchos rebeldes, habladores vanos y engañadores, especialmente los de la circuncisión (Judíos convertidos),
11 ف َيَنبَغِي أنْ تُسَدَّ أفواهُهُمْ، لِأنَّهُمْ يُدَمِّرُونَ عائِلاتٍ بِأكمَلِها بِتَعلِيمِ أُمُورٍ خاطِئَةٍ، مِنْ أجلِ مَكاسِبَ دَنِيئَةٍ.
a quienes es preciso tapar la boca, porque están trastornando familias enteras, enseñando por ganancias deshonestas, cosas que no deben.
12 ح َتَّى إنَّ واحِداً مِنهُمْ، يَعتَبِرُونَهُ نَبِيّاً لَهُمْ، قالَ: «أهلُ كرِيْتَ كَذّابُونَ دائِماً، وُحُوشٌ شِرِّيرَةٌ، شَرِهُونَ وَكُسالَى!»
Uno de ellos, su propio profeta, dijo: “Los Cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos.”
13 و َهَذِهِ شِهادَةٌ صادِقَةٌ. لِذَلِكَ وَبِّخَهُمْ بِشِدَّةٍ لِكَي يَتبَعُوا الإيمانَ الحَقِيقِيَّ.
Este testimonio es verdadero. Por eso, repréndelos severamente para que sean sanos en la fe,
14 ف َلا يَنبَغي أنْ يَنْشَغِلوا فِيما بَعْدُ بِخُرافاتٍ يَهُودِيَّةٍ، أوْ بِوَصايا بَشَرِيَّةٍ يَضَعُها رافِضوا الحَقِّ.
y no presten atención a mitos Judaicos y a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
15 ف َكُلُّ شَيءٍ طاهِرٌ بِالنِّسبَةِ لِلطّاهِرِينَ. أمّا بِالنِّسبَةِ لِلنَّجِسِينَ، فَما مِنْ شَيءٍ طاهِرٍ، بَلْ إنَّ عُقُولَهُمْ وَضَمائِرَهُمْ قَدْ تَنَجَّسَتْ أيضاً.
Todas las cosas son puras para los puros, pero para los corrompidos e incrédulos nada es puro, sino que tanto su mente como su conciencia están corrompidas.
16 ي ُؤَكِّدُونَ أنَّهُمْ يَعرِفُونَ اللهَ، لَكِنَّهُمْ يُنكِرُونَ ذَلِكَ بِأعمالِهِمْ. فَهُمْ رَدِيئُونَ غَيرُ مُطِيعِينَ، وَعاجِزِونَ عَنْ عَمَلِ أيِّ شَيءٍ صالِحٍ.
Profesan conocer a Dios, pero con sus hechos Lo niegan, siendo abominables y desobedientes e inútiles para cualquier obra buena.