1 أ نا هُوَ الرَّجُلُ المُتَألِّمُ! لَمّا ضَرَبَنِي اللهُ بِعَصا غَضَبِهِ.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 س اقَنِي وَأجبَرَنِي عَلَى المَسِيرِ فِي الظُّلْمَةِ، لا فِي النُّورِ.
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 ل َطَمَنِي بِيَدِهِ مَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ، طَوالَ اليَوْمِ.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 أ بلَى لَحمِي وَجِلْدِي، وَكَسَّرَ عِظامِي.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 ح َشَدَ اللهُ جُيُوشاً ضِدِّي، وَحاصَرَنِي بِالفَقْرِ وَالتَّعَبِ.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 أ جلَسَنِي فِي ظُلْمَةٍ كَثِيفَةٍ كَما المَوْتَى مُنْذُ القِدَمِ.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 ب َنَى جِداراً حَولِي لِئَلّا أهرُبَ، وَوَضَعَ عَلَيَّ سَلاسِلَ ثَقِيلَةً.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 ص َرَخْتُ وَاستَغَثْتُ، لَكِنَّهُ تَجاهَلَ صَلاتِي.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 س َوَّرَ طُرُقِي بِحِجارَةٍ مَنحُوتَةٍ. عَوَّجَ سُبُلِي.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 ي َتَرَبَّصُ بِي كَدُبٍّ، كَأسَدٍ فِي مَكْمَنِهِ.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;
11 ط ارَدَنِي وَأبعَدَنِي عَنِ الطَّرِيقِ، مَزَّقَنِي إرَباً. وَتَرَكَنِي خَراباً.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 ح َنَى قَوْسَهُ، وَنَصَبَنِي هَدَفاً لِسِهامِهِ.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 أ صابَ كُلْيَتَيَّ بِسِهامٍ سَحَبَها مِنْ جُعْبَتِهِ.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 ص ِرْتُ أُضحُوكَةً لِكُلِّ شَعبِي، وَأُغنِيَةً يَتَسَلُّونَ بِها طَوالَ اليَوْمِ.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 م َلأنِي بِكُلِّ مَرارَةٍ، وَسَقانِي أمَرَّ شَرابٍ.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 أ عطانِي حَصَىً لِأمضَغَ فَتَفَتَّتَتْ أسنانِي. سَحَقَنِي فِي التُّرابِ بِقَدَمَيهِ.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 م َنَعَ عَنْ نَفسِيَ السَّلامَ. وَنَسِيتُ ما هُوَ «الخَيرُ.»
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 ق ُلْتُ لِنَفْسِي: «ضاعَ نَصْرِي الَّذِي رَجَوْتُهُ! لَنْ يُنقِذَنِي اللهُ.»
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 أ تَذَكَّرُ ألَمِي وَتَشَرُّدِي، كَسُمٍّ وَمَرارَةٍ.
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 ت َتَذَكَّرُ نَفسِي حَقّاً كُلَّ مَتاعِبِي، فَتَكتَئِبُ.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 ل َكِنِّي أتَذَكَّرُ شَيئاً آخَرَ، فَيَتَوَّلَّدُ فِيَّ رَجاءٌ.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 إ حساناتُ اللهِ لا تَتَوَقَّفُ، وَمَراحِمُهُ لا تَنْتَهِي.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 ف َهِيَ جَدِيدَةٌ مَعَ كُلِّ صَباحٍ. عَظِيمَةٌ أمانَتُكَ.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 ن َفسيِ تَقُولُ: « اللهُ قِسْمَتِي.» وَلِهَذا أنتَظِرُهُ وَأضَعُ رَجائِي فِيهِ.
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 ص الِحٌ هُوَ اللهُ لِمَنْ يَنتَظِرُهُ. صالِحٌ لِلَّذِي يَطلُبُهُ.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 ح َسَنٌ لِلمَرْءِ أنْ يَرجُوَ بِهُدُوءٍ خَلاصَ اللهِ.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 ح َسَنٌ لِلرَّجُلِ أنْ يَحمِلَ المَسؤُولِيَّةَ فِي شَبابِهِ.
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 أ نْ يَجلِسَ وَحدَهُ وَيَسكُتَ، عِندَما يَضَعُ اللهُ المَسؤُولِيَّةَ عَلَيهِ.
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 أ نْ يَضَعَ فَمَهُ فِي التُّرابِ مُنكَسِراً، فَلَعَلَّهُ يَكُونُ لَهُ رَجاءٌ.
полагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';
30 أ نْ يُعطِيَ خَدَّهُ لِلَّذِي يَضرِبُهُ، وَيَشْبَعَ مَهانَةً.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 ل ِأنَّ الرَّبَّ لا يَرفُضُ البَشَرَ إلَى الأبَدِ.
ибо не навек оставляет Господь.
32 ل ِأنَّهُ وَلَوْ ابتَلَى يُظهِرُ الرَّحمَةَ أيضاً، بِحَسَبِ فَيْضِ مَحَبَّتِهِ الثَّابِتَةِ.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 ل ِأنَّهُ لا يُؤذِيَ وَلا يُحزِنُ أحَدَا عَنْ طِيبِ خاطِرٍ.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 ل ا يَفرَحُ حِينَ يَسحَقُ واحِداً مِنّا نَحنُ البَشَرَ المَحجُوزِينَ فِي الأرْضِ.
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 و َلا يَفرَحُ حِينَ يُعَوِّجُ أحَدُهُمُ العَدالَةَ وَيَغِشَّ آخَرَ أمامَ عَينَيهِ.
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
36 ح ِينَ يُغتَصَبُ حَقُّ إنسانٌ فِي المَحكَمَةِ، ألا يَرَى الرَّبُّ ذَلِكَ؟
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 م َنِ الَّذِي يَقُولُ فَيَصِيرَ، إلّا إنْ أمَرَ اللهُ بِحُدُوثِهِ؟
Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
38 أ لا تَخرُجُ بِأمْرِ العَلِيِّ الأُمُورُ السَّيِّئَةُ وَالحَسَنَةُ مَعاً؟
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 ل ِماذا يَتَذَمَّرُ إنسانٌ حَيٌّ مِنْ مُعاقَبَتِهِ عَلَى خَطاياهُ؟
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 ل ِنَفحَصْ سُلُوكَنا وَنُدَقِّقْ فِيهِ، وَلنَرجِعْ إلَى اللهِ.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 ل ِنَرفَعْ قُلُوبَنا مَعَ أيدِينا إلَى اللهِ فِي السَّماواتِ.
Вознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:
42 ت َمَرَّدْنا وَعَصَيْنا. وَأنتَ لَمْ تَغفِرْ لَنا.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 غ َطَّيتَنا بِغَضَبِكَ وَطارَدْتَنا. قَتَلْتَ بِلا رَحمَةٍ.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 ت َغَطَّيتَ بِسَحابَةٍ، مانِعاً كُلَّ صَلاةٍ مِنَ الوُصُولِ إلَيكَ.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 ج َعَلْتَنا نَبدُو وَسَخاً وَقُمامَةً بَينَ شُعُوبٍ كَثِيرَةٍ.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 ي َفتَحُ أعداؤُنا كُلُّهُمْ أفواهَهُمْ عَلَينا مُستَهزِئِينَ.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 و َقَعَ عَلَينا رُعبٌ وَخَطَرٌ، دَمارٌ وَهَلاكٌ.
Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
48 ج َداوِلُ ماءٍ تَجرِي مِنْ عَينَيَّ بِسَبَبِ دَمارِ ابْنَةِ شَعبِي.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 ت َسكُبُ عَينِي دُمُوعاً بِلا انقِطاعٍ.
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 س َأبكِي إلَى أنْ يَنظُرَ اللهُ مِنَ السَّماواتِ، وَيَرَى ما يَجرِي.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 أ تعَسَتْ عَينِي نَفسِي بِسَبَبِ بُكائِي عَلَى مَدِينَتِي.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 ا لَّذِينَ عادُونِي دُونَ داعٍ، اصطادُونِي كَعُصْفُورٍ.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 ح اوَلُوا أنْ يُنهُوا حَياتِي بِإلقائِي فِي هاوِيَةٍ. وَألقَوْا عَلَيَّ حِجارَةً.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 ط َغَتِ المِياهُ فَوْقَ رَأْسِي، فَقُلْتُ: «انتَهَى أمرِي.»
Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
55 ب ِاسْمِكَ أدعُو يا اللهُ مِنْ أعمَقِ حُفرَةٍ.
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 أ تَوَسَّلُ إلَيكَ فَاسْمَعْ. وَلا تَسُدَّ أُذُنَيكَ عَنْ تَنَهُّدِي وَاسْتِغاثَتِي!
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 ا قتَرِبْ حِينَ أدعُوكَ. قُلْ لِي: «لا تَخَفْ.»
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
58 ت َوَلَّ قَضِيَّتِي يا رَبُّ. افْدِ حَياتِي!
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 ا نظُرْ يا اللهُ كَيفَ ظُلِمْتُ. اقْضِ لِي بِالعَدلِ.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 ا نظُرْ كُلَّ أعمالِ انتِقامِهِمْ، كُلَّ مُؤامَراتِهِمْ عَلَيَّ!
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 ا سْمَعْ يا اللهُ تَعيِيرَهُمْ، كُلَّ مُؤامَراتِهِمْ عَلَيَّ!
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 ط َوالَ النَّهارِ يَتَكَلَّمُ أعدائِي عَلَيَّ وَيُطلِقُونَ الشّائِعاتِ.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 ه ا أنا قَدْ أصبَحتُ أُغنِيَتَهُمُ الَّتِي يَتَنَدَّرُونَ بِها، مِنَ الفَجرِ إلَى الغَسَقِ.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
64 ل َيتَكَ يا اللهُ تُجازِيهِمْ حَسْبَ ما فَعَلَتْهُ أيادِيهِمْ.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 ض َعْ عَذاباً فِي قُلُوبِهِمْ وَلْتَكُنْ عَلَيهِمْ لَعنَتُكَ.
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 ط ارِدْهُمْ بِغَضَبِكَ، وَافنِهِمْ مِنْ تَحتِ سَماواتِ اللهِ.
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.