Lamentations 3 ~ Плач Иеремии 3

picture

1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.

Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

2 H e has driven me and made me walk In darkness and not in light.

Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.

3 S urely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.

Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;

4 H e has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones.

измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;

5 H e has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.

огородил меня и обложил горечью и тяготою;

6 I n dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.

посадил меня в темное место, как давно умерших;

7 H e has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.

окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,

8 E ven when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.

и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;

9 H e has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.

каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.

10 H e is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.

Он стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;

11 H e has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.

извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;

12 H e bent His bow And set me as a target for the arrow.

натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;

13 H e made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.

послал в почки мои стрелы из колчана Своего.

14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.

Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

15 H e has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.

Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.

16 H e has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.

Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.

17 M y soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.

И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,

18 S o I say, “My strength has perished, And so has my hope from the Lord.” Hope of Relief in God’s Mercy

и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.

19 R emember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.

Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.

20 S urely my soul remembers And is bowed down within me.

Твердо помнит это душа моя и падает во мне.

21 T his I recall to my mind, Therefore I have hope.

Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:

22 T he Lord’s lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.

по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.

23 T hey are new every morning; Great is Your faithfulness.

Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!

24 The Lord is my portion,” says my soul, “Therefore I have hope in Him.”

Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.

25 T he Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.

Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

26 I t is good that he waits silently For the salvation of the Lord.

Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.

27 I t is good for a man that he should bear The yoke in his youth.

Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;

28 L et him sit alone and be silent Since He has laid it on him.

сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;

29 L et him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.

полагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';

30 L et him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.

подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,

31 F or the Lord will not reject forever,

ибо не навек оставляет Господь.

32 F or if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness.

Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.

33 F or He does not afflict willingly Or grieve the sons of men.

Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

34 T o crush under His feet All the prisoners of the land,

Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,

35 T o deprive a man of justice In the presence of the Most High,

когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,

36 T o defraud a man in his lawsuit— Of these things the Lord does not approve.

когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?

37 W ho is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it ?

Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?

38 I s it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth?

Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?

39 W hy should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins?

Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.

40 L et us examine and probe our ways, And let us return to the Lord.

Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.

41 W e lift up our heart and hands Toward God in heaven;

Вознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:

42 W e have transgressed and rebelled, You have not pardoned.

мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.

43 Y ou have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.

Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;

44 Y ou have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.

Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;

45 Y ou have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.

сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

46 A ll our enemies have opened their mouths against us.

Разинули на нас пасть свою все враги наши.

47 P anic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction;

Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.

48 M y eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.

Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.

49 M y eyes pour down unceasingly, Without stopping,

Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,

50 U ntil the Lord looks down And sees from heaven.

доколе не призрит и не увидит Господь с небес.

51 M y eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.

Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.

52 M y enemies without cause Hunted me down like a bird;

Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;

53 T hey have silenced me in the pit And have placed a stone on me.

повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.

54 W aters flowed over my head; I said, “I am cut off!”

Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.

55 I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.

Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.

56 Y ou have heard my voice, “ Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help.”

Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.

57 Y ou drew near when I called on You; You said, “ Do not fear!”

Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.

58 O Lord, You have pleaded my soul’s cause; You have redeemed my life.

Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

59 O Lord, You have seen my oppression; Judge my case.

Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.

60 Y ou have seen all their vengeance, All their schemes against me.

Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.

61 Y ou have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me.

Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,

62 T he lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.

речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.

63 L ook on their sitting and their rising; I am their mocking song.

Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.

64 Y ou will recompense them, O Lord, According to the work of their hands.

Воздай им, Господи, по делам рук их;

65 Y ou will give them hardness of heart, Your curse will be on them.

пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;

66 Y ou will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the Lord!

преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.