1 W hen Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2 “ You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3 T hen the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4 a nd they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5 B ut they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.” The Precious Ointment
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6 N ow when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7 a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8 B ut the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9 F or this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10 B ut Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11 F or you always have the poor with you; but you do not always have Me.
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12 F or when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13 T ruly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.” Judas’s Bargain
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14 T hen one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15 a nd said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16 F rom then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17 N ow on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18 A nd He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “ My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19 T he disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover. The Last Passover
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20 N ow when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21 A s they were eating, He said, “ Truly I say to you that one of you will betray Me.”
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 B eing deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23 A nd He answered, “ He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24 T he Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25 A nd Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “ You have said it yourself.” The Lord’s Supper Instituted
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? говорит ему: ты сказал.
26 W hile they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27 A nd when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28 f or this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29 B ut I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое в Царстве Отца Моего.
30 A fter singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31 T hen Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘ I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.’
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32 B ut after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33 B ut Peter said to Him, “ Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34 J esus said to him, “ Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35 P eter said to Him, “ Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too. The Garden of Gethsemane
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36 T hen Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37 A nd He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38 T hen He said to them, “ My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39 A nd He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40 A nd He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41 K eep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42 H e went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”
Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43 A gain He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44 A nd He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45 T hen He came to the disciples and said to them, “ Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46 G et up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!” Jesus’ Betrayal and Arrest
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47 W hile He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48 N ow he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49 I mmediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50 A nd Jesus said to him, “ Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51 A nd behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52 T hen Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53 O r do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54 H ow then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”
как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55 A t that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56 B ut all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled. Jesus before Caiaphas
Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57 T hose who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58 B ut Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59 N ow the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60 T hey did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61 a nd said, “This man stated, ‘ I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62 T he high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
И, встав, первосвященник сказал Ему: ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63 B ut Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64 J esus said to him, “ You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.”
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65 T hen the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66 w hat do you think?” They answered, “ He deserves death!”
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67 T hen they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68 a nd said, “ Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?” Peter’s Denials
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69 N ow Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70 B ut he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71 W hen he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72 A nd again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73 A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74 T hen he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75 A nd Peter remembered the word which Jesus had said, “ Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.