1 H e said to His disciples, “ It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!
Сказал также ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
2 I t would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
3 B e on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
4 A nd if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, ‘I repent,’ forgive him.”
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.
5 T he apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
6 A nd the Lord said, “If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea’; and it would obey you.
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
7 “ Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come immediately and sit down to eat’?
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
8 B ut will he not say to him, ‘ Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
9 H e does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
10 S o you too, when you do all the things which are commanded you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’” Ten Lepers Cleansed
Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
11 W hile He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
12 A s He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
13 a nd they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
14 W hen He saw them, He said to them, “ Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
Увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
15 N ow one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
16 a nd he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
17 T hen Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But the nine—where are they?
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
18 W as no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
19 A nd He said to him, “Stand up and go; your faith has made you well.”
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
20 N ow having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, “The kingdom of God is not coming with signs to be observed;
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
21 n or will they say, ‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!’ For behold, the kingdom of God is in your midst.” Second Coming Foretold
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
22 A nd He said to the disciples, “ The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
23 T hey will say to you, ‘Look there! Look here!’ Do not go away, and do not run after them.
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,
24 F or just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
25 B ut first He must suffer many things and be rejected by this generation.
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
26 A nd just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
27 t hey were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
28 I t was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
29 b ut on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
30 I t will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
31 O n that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
32 R emember Lot’s wife.
Вспоминайте жену Лотову.
33 W hoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
34 I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35 T here will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
36 ' > Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left.” ]
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37 A nd answering they said to Him, “Where, Lord?” And He said to them, “ Where the body is, there also the vultures will be gathered.”
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.