1 J esus spoke to them again in parables, saying,
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 “ The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 A nd he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 A gain he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
5 B ut they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 a nd the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили.
7 B ut the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 T hen he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 G o therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 T hose slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 “ But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 a nd he said to him, ‘ Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 T hen the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 F or many are called, but few are chosen.” Tribute to Caesar
ибо много званых, а мало избранных.
15 T hen the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 A nd they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 T ell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18 B ut Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 S how Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 A nd He said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 T hey said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “ Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 A nd hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away. Jesus Answers the Sadducees
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 O n that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 a sking, “Teacher, Moses said, ‘ If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.’
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 N ow there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 s o also the second, and the third, down to the seventh.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 L ast of all, the woman died.
после же всех умерла и жена;
28 I n the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 B ut Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 F or in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 B ut regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 ‘ I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob ’? He is not the God of the dead but of the living.”
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 W hen the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 B ut when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 O ne of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 “ Teacher, which is the great commandment in the Law?”
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 A nd He said to him, “‘ You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 T his is the great and foremost commandment.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 T he second is like it, ‘ You shall love your neighbor as yourself.’
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 O n these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 N ow while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 “ What do you think about the Christ, whose son is He?” They said to Him, “ The son of David.”
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43 H e said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand, Until I put Your enemies beneath Your feet ”’?
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 I f David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 N o one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.