1 B ut God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
2 A lso the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained;
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
3 a nd the water receded steadily from the earth, and at the end of one hundred and fifty days the water decreased.
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
4 I n the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Ararat.
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
5 T he water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
6 T hen it came about at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made;
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
7 a nd he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
8 T hen he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
9 b ut the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the ark, for the water was on the surface of all the earth. Then he put out his hand and took her, and brought her into the ark to himself.
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
10 S o he waited yet another seven days; and again he sent out the dove from the ark.
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
11 T he dove came to him toward evening, and behold, in her beak was a freshly picked olive leaf. So Noah knew that the water was abated from the earth.
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
12 T hen he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him again.
Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
13 N ow it came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first of the month, the water was dried up from the earth. Then Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried up.
Шестьсот первого года к первому первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
14 I n the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
15 T hen God spoke to Noah, saying,
И сказал Бог Ною:
16 “ Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
17 B ring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
18 S o Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
19 E very beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by their families from the ark.
все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
20 T hen Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
21 T he Lord smelled the soothing aroma; and the Lord said to Himself, “I will never again curse the ground on account of man, for the intent of man’s heart is evil from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
22 “ While the earth remains, Seedtime and harvest, And cold and heat, And summer and winter, And day and night Shall not cease.”
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.