1 “ You shall not see your countryman’s ox or his sheep straying away, and pay no attention to them; you shall certainly bring them back to your countryman.
Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему;
2 I f your countryman is not near you, or if you do not know him, then you shall bring it home to your house, and it shall remain with you until your countryman looks for it; then you shall restore it to him.
если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их;
3 T hus you shall do with his donkey, and you shall do the same with his garment, and you shall do likewise with anything lost by your countryman, which he has lost and you have found. You are not allowed to neglect them.
так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; нельзя тебе уклоняться.
4 Y ou shall not see your countryman’s donkey or his ox fallen down on the way, and pay no attention to them; you shall certainly help him to raise them up.
Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе.
5 “ A woman shall not wear man’s clothing, nor shall a man put on a woman’s clothing; for whoever does these things is an abomination to the Lord your God.
На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие.
6 “ If you happen to come upon a bird’s nest along the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young;
Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми:
7 y ou shall certainly let the mother go, but the young you may take for yourself, in order that it may be well with you and that you may prolong your days.
мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои.
8 “ When you build a new house, you shall make a parapet for your roof, so that you will not bring bloodguilt on your house if anyone falls from it.
Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто--нибудь упадет с него.
9 “ You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, or all the produce of the seed which you have sown and the increase of the vineyard will become defiled.
Не засевай виноградника своего двумя родами семян, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника.
10 “ You shall not plow with an ox and a donkey together.
Не паши на воле и осле вместе.
11 “ You shall not wear a material mixed of wool and linen together.
Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе.
12 “ You shall make yourself tassels on the four corners of your garment with which you cover yourself. Laws on Morality
Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься.
13 “ If any man takes a wife and goes in to her and then turns against her,
Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее,
14 a nd charges her with shameful deeds and publicly defames her, and says, ‘I took this woman, but when I came near her, I did not find her a virgin,’
и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: 'я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства',
15 t hen the girl’s father and her mother shall take and bring out the evidence of the girl’s virginity to the elders of the city at the gate.
то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;
16 T he girl’s father shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man for a wife, but he turned against her;
и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и он возненавидел ее,
17 a nd behold, he has charged her with shameful deeds, saying, “I did not find your daughter a virgin.” But this is the evidence of my daughter’s virginity.’ And they shall spread the garment before the elders of the city.
и вот, он взводит порочные дела, говоря: 'я не нашел у дочери твоей девства'; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду пред старейшинами города.
18 S o the elders of that city shall take the man and chastise him,
Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его,
19 a nd they shall fine him a hundred shekels of silver and give it to the girl’s father, because he publicly defamed a virgin of Israel. And she shall remain his wife; he cannot divorce her all his days.
и наложат на него сто серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою.
20 “ But if this charge is true, that the girl was not found a virgin,
Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы,
21 t hen they shall bring out the girl to the doorway of her father’s house, and the men of her city shall stone her to death because she has committed an act of folly in Israel by playing the harlot in her father’s house; thus you shall purge the evil from among you.
то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители города ее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и истреби зло из среды себя.
22 “ If a man is found lying with a married woman, then both of them shall die, the man who lay with the woman, and the woman; thus you shall purge the evil from Israel.
Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и истреби зло от Израиля.
23 “ If there is a girl who is a virgin engaged to a man, and another man finds her in the city and lies with her,
Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится с нею в городе и ляжет с нею,
24 t hen you shall bring them both out to the gate of that city and you shall stone them to death; the girl, because she did not cry out in the city, and the man, because he has violated his neighbor’s wife. Thus you shall purge the evil from among you.
то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего; и истреби зло из среды себя.
25 “ But if in the field the man finds the girl who is engaged, and the man forces her and lies with her, then only the man who lies with her shall die.
Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею,
26 B ut you shall do nothing to the girl; there is no sin in the girl worthy of death, for just as a man rises against his neighbor and murders him, so is this case.
а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его;
27 W hen he found her in the field, the engaged girl cried out, but there was no one to save her.
ибо он встретился с нею в поле, и отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.
28 “ If a man finds a girl who is a virgin, who is not engaged, and seizes her and lies with her and they are discovered,
Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их,
29 t hen the man who lay with her shall give to the girl’s father fifty shekels of silver, and she shall become his wife because he has violated her; he cannot divorce her all his days.
то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею.
30 “ A man shall not take his father’s wife so that he will not uncover his father’s skirt.
Никто не должен брать жены отца своего и открывать край отца своего.