1 T he proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 T o know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 T o receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 T o give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,
простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;
5 A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,
послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 T o understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 T he fear of the Lord is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction. The Enticement of Sinners
Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 H ear, my son, your father’s instruction And do not forsake your mother’s teaching;
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 I ndeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.
потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 M y son, if sinners entice you, Do not consent.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 I f they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;
если будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 L et us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;
живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;
13 W e will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
14 T hrow in your lot with us, We shall all have one purse,”
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --
15 M y son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 F or their feet run to evil And they hasten to shed blood.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 I ndeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 B ut they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 S o are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors. Wisdom Warns
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 W isdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 A t the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 “ How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?
'доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 “ Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 “ Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 A nd you neglected all my counsel And did not want my reproof;
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 W hen your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 “ Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 B ecause they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord.
За то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,
30 “ They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 “ So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 “ For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 “ But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil.”
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.