1 W hen Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.
Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
2 N ow Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
3 J udas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
Итак Иуда, взяв отряд и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
4 S o Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, “ Whom do you seek?”
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
5 T hey answered Him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am He.” And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
6 S o when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
7 T herefore He again asked them, “ Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
8 J esus answered, “I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,”
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
9 t o fulfill the word which He spoke, “ Of those whom You have given Me I lost not one.”
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
10 S imon Peter then, having a sword, drew it and struck the high priest’s slave, and cut off his right ear; and the slave’s name was Malchus.
Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
11 S o Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?” Jesus before the Priests
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
12 S o the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,
Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
13 a nd led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
14 N ow Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
15 S imon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,
За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
16 b ut Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
17 T hen the slave-girl who kept the door said to Peter, “ You are not also one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
18 N ow the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
19 T he high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
20 J esus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
21 W hy do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said.”
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
22 W hen He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
23 J esus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
24 S o Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest. Peter’s Denial of Jesus
Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
25 N ow Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “ You are not also one of His disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
26 O ne of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
27 P eter then denied it again, and immediately a rooster crowed. Jesus before Pilate
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
28 T hen they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы есть пасху.
29 T herefore Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
30 T hey answered and said to him, “If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you.”
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
31 S o Pilate said to them, “Take Him yourselves, and judge Him according to your law.” The Jews said to him, “We are not permitted to put anyone to death,”
Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, --
32 t o fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
33 T herefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, “ Are You the King of the Jews?”
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
34 J esus answered, “Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?”
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
35 P ilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?”
Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
36 J esus answered, “ My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this realm.”
Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
37 T herefore Pilate said to Him, “So You are a king?” Jesus answered, “ You say correctly that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
38 P ilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “ I find no guilt in Him.
Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
39 B ut you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?”
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
40 S o they cried out again, saying, “ Not this Man, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.