1 “ Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 “ As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 S o am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 “ When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 “ My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 “ My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 “ Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 “ The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
9 “ When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10 “ He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 “ Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 “ Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 “ If I say, ‘ My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 T hen You frighten me with dreams And terrify me by visions;
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 S o that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.
16 “ I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 “ What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 T hat You examine him every morning And try him every moment?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 “ Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 “ Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 “ Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be.”
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.