Job 7 ~ Иов 7

picture

1 Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?

Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?

2 As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,

Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,

3 S o am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.

так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.

4 When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.

Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.

5 My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.

Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.

6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.

Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.

7 Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.

Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.

8 The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.

Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.

9 When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.

Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,

10 He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.

не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.

11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.

Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.

12 Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?

Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

13 If I say, ‘ My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’

Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,

14 T hen You frighten me with dreams And terrify me by visions;

ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;

15 S o that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.

и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.

16 I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.

Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.

17 What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,

Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,

18 T hat You examine him every morning And try him every moment?

посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?

19 Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?

Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?

20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?

Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?

21 Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be.”

И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.