1 « La vita dell’uomo sulla terra è come quella di un soldato; i suoi giorni sono simili ai giorni di un mercenario.
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 C ome lo schiavo anela l’ombra, come l’operaio aspetta il suo salario,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 c osì a me toccano mesi di sciagura, mi sono assegnate notti di dolore.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 N on appena mi corico, dico: “Quando mi alzerò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio di agitazioni fino all’alba.
Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 L a mia carne è coperta di vermi e di croste polverose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 I miei giorni se ne vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 R icòrdati che la mia vita è un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 L o sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
9 L a nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno dei morti non ne risalirà;
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10 n on tornerà più nella sua casa e il luogo dove stava non lo riconoscerà più.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 I o, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 S ono io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 Q uando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena!”,
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 t u mi sgomenti con sogni e mi spaventi con visioni;
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 i o preferisco soffocare, a queste mie ossa preferisco la morte.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.
16 I o mi sto consumando; non vivrò sempre; ti prego, lasciami stare; i giorni miei non sono che un soffio.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 C he cos’è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu t’interessi a lui,
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 l o visiti ogni mattina e lo metta alla prova ogni istante?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 Q uando cesserai di tenere lo sguardo fisso su di me? Quando mi darai tempo d’inghiottire la mia saliva?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 S e ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio a tal punto che sono divenuto un peso a me stesso?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 P erché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò più».
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.