1 D ico la verità in Cristo, non mento – poiché la mia coscienza me lo conferma per mezzo dello Spirito Santo –,
Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
2 h o una grande tristezza e una sofferenza continua nel mio cuore;
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
3 p erché io stesso vorrei essere anatema, separato da Cristo, per amore dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
4 c ioè gli Israeliti, ai quali appartengono l’adozione, la gloria, i patti, la legislazione, il servizio sacro e le promesse;
то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
5 a i quali appartengono i padri e dai quali proviene, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen!
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
6 P erò non è che la parola di Dio sia caduta a terra; infatti non tutti i discendenti d’Israele sono Israele,
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
7 n é, per il fatto di essere stirpe di Abraamo, sono tutti figli di Abraamo; anzi: «È in Isacco che ti sarà riconosciuta una discendenza».
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
8 C ioè, non i figli della carne sono figli di Dio; ma i figli della promessa sono considerati come discendenza.
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
9 I nfatti questa è la parola della promessa: «In questo tempo verrò, e Sara avrà un figlio».
А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
10 M a c’è di più! Anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quando ebbe concepito figli da un solo uomo, da Isacco nostro padre;
И не одно это; но и с Ревеккою, когда она зачала в одно время от Исаака, отца нашего.
11 p oiché, prima che i gemelli fossero nati e che avessero fatto del bene o del male (affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio, secondo elezione,
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило
12 c he dipende non da opere, ma da colui che chiama), le fu detto: «Il maggiore servirà il minore»;
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
13 c om’è scritto: «Ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù ». Sovranità di Dio
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
14 C he diremo dunque? Vi è forse ingiustizia in Dio? No di certo!
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
15 P oiché egli dice a Mosè: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia e avrò compassione di chi avrò compassione».
Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
16 N on dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.
Итак не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
17 L a Scrittura infatti dice al faraone: «Appunto per questo ti ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato per tutta la terra».
Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
18 C osì dunque egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
19 T u allora mi dirai: «Perché rimprovera egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà?»
Ты скажешь мне: 'за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?'
20 P iuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa plasmata dirà forse a colui che la plasmò: «Perché mi hai fatta così?»
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: 'зачем ты меня так сделал?'
21 I l vasaio non è forse padrone dell’argilla per trarre dalla stessa pasta un vaso per uso nobile e un altro per uso ignobile?
Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного, а другой для низкого?
22 C he c’è da contestare se Dio, volendo manifestare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con grande pazienza dei vasi d’ira preparati per la perdizione,
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
23 e ciò per far conoscere la ricchezza della sua gloria verso dei vasi di misericordia che aveva già prima preparati per la gloria,
дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
24 c ioè verso di noi, che egli ha chiamato non soltanto fra i Giudei ma anche fra gli stranieri?
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
25 C osì egli dice appunto in Osea: «Io chiamerò “mio popolo” quello che non era mio popolo e “amata” quella che non era amata»;
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною.
26 e : «Avverrà che nel luogo dov’era stato detto loro: “Voi non siete mio popolo”, là saranno chiamati “figli del Dio vivente”».
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
27 I saia poi esclama riguardo a Israele: « Anche se il numero dei figli d’Israele fosse come la sabbia del mare, solo il resto sarà salvato;
А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, остаток спасется;
28 p erché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra in modo rapido e definitivo ».
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
29 C ome Isaia aveva detto prima: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato una discendenza, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra». Israele e la giustizia che si ottiene per fede
И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
30 C he diremo dunque? Diremo che degli stranieri, i quali non ricercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, però la giustizia che deriva dalla fede;
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
31 m entre Israele, che ricercava una legge di giustizia, non ha raggiunto questa legge.
А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
32 P erché? Perché l’ha ricercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’inciampo,
Почему? потому что не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
33 c ome è scritto: «Ecco, io metto in Sion un sasso d’inciampo e una pietra di scandalo; ma chi crede in lui non sarà deluso».
как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.