1 Corinzi 5 ~ 1-е Коринфянам 5

picture

1 S i ode addirittura affermare che vi è tra di voi fornicazione, una tale fornicazione che non si trova neppure fra i pagani; al punto che uno si tiene la moglie di suo padre!

Есть верный слух, что у вас блудодеяние, и притом такое блудодеяние, какого не слышно даже у язычников, что некто имеет жену отца своего.

2 E voi siete gonfi, e non avete invece fatto cordoglio, perché colui che ha commesso quell’azione fosse tolto di mezzo a voi!

И вы возгордились, вместо того, чтобы лучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело.

3 Q uanto a me, assente di persona ma presente in spirito, ho già giudicato, come se fossi presente, colui che ha commesso un tale atto.

А я, отсутствуя телом, но присутствуя духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело,

4 N el nome del Signore {nostro} Gesù, essendo insieme riuniti voi e lo spirito mio, con l’autorità del Signore nostro Gesù,

в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа,

5 h o deciso che quel tale sia consegnato a Satana, per la rovina della carne, affinché lo spirito sia salvo nel giorno del Signore.

предать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа нашего Иисуса Христа.

6 I l vostro vanto non è una buona cosa. Non sapete che un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta?

Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто?

7 P urificatevi del vecchio lievito per essere una nuova pasta, come già siete senza lievito. Poiché anche la nostra Pasqua, cioè Cristo, è stata immolata.

Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас.

8 C elebriamo dunque la festa non con vecchio lievito, né con lievito di malizia e di malvagità, ma con gli azzimi della sincerità e della verità.

Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.

9 V i ho scritto nella mia lettera di non mischiarvi con i fornicatori;

Я писал вам в послании--не сообщаться с блудниками;

10 n on del tutto però con i fornicatori di questo mondo, o con gli avari e i ladri, o con gli idolatri; perché altrimenti dovreste uscire dal mondo;

впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира.

11 m a quel che vi ho scritto è di non mischiarvi con chi, chiamandosi fratello, sia un fornicatore, un avaro, un idolatra, un oltraggiatore, un ubriacone, un ladro; con quelli non dovete neppure mangiare.

Но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остается блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе.

12 P oiché, devo forse giudicare quelli di fuori? Non giudicate voi quelli di dentro?

Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите?

13 Q uelli di fuori li giudicherà Dio. Togliete il malvagio di mezzo a voi stessi.

Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.