Filippesi 1 ~ К Филиппийцам 1

picture

1 P aolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, con i vescovi e con i diaconi:

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

2 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. Affetto di Paolo per i Filippesi

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

3 I o ringrazio il mio Dio di tutto il ricordo che ho di voi;

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

4 e sempre, in ogni mia preghiera per tutti voi, prego con gioia

всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

5 a motivo della vostra partecipazione al vangelo, dal primo giorno fino ad ora.

за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,

6 E ho questa fiducia: che colui che ha cominciato in voi un’opera buona la condurrà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù.

будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

7 E d è giusto che io senta così di tutti voi, perché io vi ho nel cuore, voi tutti che, tanto nelle mie catene quanto nella difesa e nella conferma del vangelo, siete partecipi con me della grazia.

как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

8 I nfatti Dio mi è testimone come io vi ami tutti con affetto profondo in Cristo Gesù.

Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

9 E prego che il vostro amore abbondi sempre più in conoscenza e in ogni discernimento,

и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,

10 p erché possiate apprezzare le cose migliori, affinché siate limpidi e irreprensibili per il giorno di Cristo,

чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

11 r icolmi di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. La prigionia di Paolo contribuisce alla causa del vangelo

исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.

12 D esidero che voi sappiate, fratelli, che quanto mi è accaduto ha piuttosto contribuito al progresso del vangelo;

Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

13 a l punto che a tutti quelli del pretorio e a tutti gli altri è divenuto noto che sono in catene per Cristo;

так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

14 e la maggioranza dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno avuto più ardire nell’annunciare senza paura la parola di Dio.

и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.

15 V ero è che alcuni predicano Cristo anche per invidia e per rivalità; ma ce ne sono anche altri che lo predicano di buon animo.

Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

16 Q uesti lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del vangelo;

Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

17 m a quelli annunciano Cristo con spirito di rivalità, non sinceramente, pensando di provocarmi qualche afflizione nelle mie catene.

а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

18 C he importa? Comunque sia, con ipocrisia o con sincerità, Cristo è annunciato; di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora;

Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

19 s o infatti che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre suppliche e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo,

ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

20 s econdo la mia viva attesa e la mia speranza di non aver da vergognarmi di nulla; ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia con la vita, sia con la morte.

при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.

21 I nfatti per me il vivere è Cristo e il morire guadagno.

Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение.

22 M a se il vivere nella carne porta frutto all’opera mia, non saprei che cosa preferire.

Если же жизнь во плоти плод моему делу, то не знаю, что избрать.

23 S ono stretto da due lati: da una parte ho il desiderio di partire e di essere con Cristo, perché è molto meglio;

Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

24 m a, dall’altra, il mio rimanere nel corpo è più necessario per voi.

а оставаться во плоти нужнее для вас.

25 H o questa ferma fiducia: che rimarrò e starò con tutti voi per il vostro progresso e per la vostra gioia nella fede,

И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

26 a ffinché, a motivo del mio ritorno in mezzo a voi, abbondi il vostro vanto in Cristo Gesù. Esortazione alla perseveranza

дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.

27 S oltanto, comportatevi in modo degno del vangelo di Cristo, affinché, sia che io venga a vedervi sia che io resti lontano, senta dire di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede del vangelo,

Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,

28 p er nulla spaventati dagli avversari. Questo per loro è una prova evidente di perdizione, ma per voi di salvezza; e ciò da parte di Dio.

и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога,

29 P erché vi è stata concessa la grazia, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,

потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

30 s ostenendo voi pure la stessa lotta che mi avete veduto sostenere e nella quale ora sentite dire che io mi trovo.

таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.