Matteo 27 ~ От Матфея 27

picture

1 P oi, venuta la mattina, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.

Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

2 E , legatolo, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. Vano rimorso di Giuda

и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

3 A llora Giuda, che l’aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò i trenta sicli d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,

Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,

4 d icendo: «Ho peccato, consegnandovi sangue innocente». Ma essi dissero: «Che c’importa? Pensaci tu».

говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

5 E d egli, buttati i sicli nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.

И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.

6 M a i capi dei sacerdoti, presi quei sicli, dissero: «Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché sono prezzo di sangue».

Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.

7 E , tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio perché servisse per la sepoltura degli stranieri.

Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;

8 P erciò quel campo, fino al giorno d’oggi, è stato chiamato «Campo di sangue».

посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.

9 A llora si adempì quello che era stato detto dal profeta Geremia: «E presero i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che era stato venduto, come era stato valutato dai figli d’Israele,

Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,

10 e li diedero per il campo del vasaio, come me l’aveva ordinato il Signore». Gesù davanti a Pilato

и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.

11 G esù comparve davanti al governatore e il governatore lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» Gesù disse: «Tu lo dici».

Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.

12 E , accusato dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.

И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

13 A llora Pilato gli disse: «Non senti quante cose testimoniano contro di te?»

Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?

14 M a egli non gli rispose neppure una parola; e il governatore se ne meravigliava molto. Gesù o Barabba?

И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

15 O gni festa di Pasqua il governatore era solito liberare un carcerato, quello che la folla voleva.

На праздник же правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

16 A vevano allora un noto carcerato di nome Barabba.

Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;

17 E ssendo dunque radunati, Pilato domandò loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù detto Cristo?»

итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

18 P erché egli sapeva che glielo avevano consegnato per invidia.

ибо знал, что предали Его из зависти.

19 M entre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: «Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno per causa sua».

Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

20 M a i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.

Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

21 E il governatore si rivolse di nuovo a loro, dicendo: «Quale dei due volete che vi liberi?» E quelli dissero: «Barabba».

Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

22 E Pilato a loro: «Che farò dunque di Gesù detto Cristo?» Tutti risposero: «Sia crocifisso».

Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.

23 M a egli riprese: «Che male ha fatto?» Ma quelli sempre più gridavano: «Sia crocifisso!»

Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.

24 P ilato, vedendo che non otteneva nulla ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della folla, dicendo: «Io sono innocente di questo sangue; pensateci voi».

Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.

25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».

И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

26 A llora egli liberò loro Barabba; e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. Gesù coronato di spine

Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

27 A llora i soldati del governatore portarono Gesù nel pretorio e radunarono attorno a lui tutta la coorte.

Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

28 E , spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;

и, раздев Его, надели на Него багряницу;

29 i ntrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano, dicendo: «Salve, re dei Giudei!»

и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!

30 E gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.

и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

31 E , dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto e lo rivestirono dei suoi abiti; poi lo condussero via per crocifiggerlo. La crocifissione di Gesù

И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

32 M entre uscivano, trovarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.

Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

33 E giunti a un luogo detto Golgota, che vuol dire «luogo del teschio»,

И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,

34 g li diedero da bere del vino mescolato con fiele; ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.

дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

35 P oi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestiti tirando a sorte;

Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

36 e , postisi a sedere, gli facevano la guardia.

и, сидя, стерегли Его там;

37 A l di sopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: «Questo è Gesù, il re dei Giudei».

и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.

38 A llora furono crocifissi con lui due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.

Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

39 E quelli che passavano di là lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo:

Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

40 « Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!»

и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.

41 C osì pure, i capi dei sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:

Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:

42 « Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora giù dalla croce, e noi crederemo in lui.

других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

43 S i è confidato in Dio: lo liberi ora, se lo gradisce, poiché ha detto: “Sono Figlio di Dio”».

уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.

44 E nello stesso modo lo insultavano anche i ladroni crocifissi con lui. Morte di Gesù

Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

45 D all’ora sesta si fecero tenebre su tutto il paese, fino all’ora nona.

От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

46 E , verso l’ora nona, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lamà sabactàni?», cioè: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?»

а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

47 A lcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Costui chiama Elia».

Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, inzuppatala di aceto, la pose in cima a una canna e gli diede da bere.

И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

49 M a gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo».

а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.

Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

51 E d ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si schiantarono,

И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

52 l e tombe s’aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono;

и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли

53 e , usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa e apparvero a molti.

и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

54 I l centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, furono presi da grande spavento e dissero: «Veramente costui era Figlio di Dio».

Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.

55 C ’erano là molte donne che guardavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;

Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

56 t ra di loro erano Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo. Seppellimento di Gesù

между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.

57 F attosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.

Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

58 Q uesti, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse dato.

он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

59 G iuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito

и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

60 e lo depose nella propria tomba nuova, che aveva fatto scavare nella roccia. Poi, dopo aver rotolato una grande pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.

и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.

61 M aria Maddalena e l’altra Maria erano lì, sedute di fronte al sepolcro. Il sepolcro sigillato e custodito

Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.

62 L ’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono da Pilato, dicendo:

На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

63 « Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: “Dopo tre giorni risusciterò”.

и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;

64 O rdina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; perché i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: “È risuscitato dai morti”; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».

итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.

65 P ilato disse loro: «Avete delle guardie. Andate, assicurate la sorveglianza come credete».

Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

66 E d essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.

Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.