1 F iglio mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --
2 s ei còlto allora nel laccio dalle parole della tua bocca, sei prigioniero delle parole della tua bocca.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 F a’ questo, figlio mio; disimpègnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gèttati ai suoi piedi, insisti,
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 n on dar sonno ai tuoi occhi, né riposo alle tue palpebre;
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 l ìberati come il capriolo dalla mano del cacciatore, come l’uccello dalla mano dell’uccellatore. La pigrizia
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 V a’, pigro, alla formica; considera il suo fare e diventa saggio!
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 E ssa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 p repara il suo nutrimento nell’estate e immagazzina il suo cibo al tempo della mietitura.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 F ino a quando, o pigro, te ne starai coricato? Quando ti sveglierai dal tuo sonno?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 D ormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 L a tua povertà verrà come un ladro, la tua miseria, come un uomo armato. L’ipocrisia
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12 L ’uomo da nulla, l’uomo iniquo, cammina con la falsità sulle labbra;
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 a mmicca con gli occhi, parla con i piedi, fa segni con le dita.
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 H a la perversità nel cuore, trama del male in ogni tempo, semina discordie.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 P erciò la sua rovina verrà all’improvviso, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. Le cose che il Signore odia
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.
16 S ei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 g li occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 i l cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corrono frettolosi al male,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 i l falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli. L’adulterio
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 F iglio mio, osserva i precetti di tuo padre e non trascurare gli insegnamenti di tua madre;
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 t ienili sempre legati al cuore e attaccàti al collo.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Q uando camminerai, ti guideranno; quando dormirai, veglieranno su di te, e al tuo risveglio ti parleranno.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 I l precetto è infatti una lampada, l’insegnamento una luce, le correzioni e la disciplina sono la via della vita,
ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,
24 p er guardarti dalla donna malvagia, dalle parole seducenti della straniera.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 N on desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 p oiché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro una vita preziosa.
потому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 U no si metterà forse del fuoco in petto senza che i suoi abiti si brucino?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 C amminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 C osì è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 N on si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quando ha fame;
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 s e viene sorpreso, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 M a chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinare se stesso.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 T roverà ferite e disonore, la sua vergogna non sarà mai cancellata,
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 p erché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 N on avrà riguardo a riscatto di nessun tipo, e anche se tu moltiplichi i regali non sarà soddisfatto.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.