Provérbios 6 ~ Притчи 6

picture

1 M eu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho

Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --

2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.

ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.

3 E ntão, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!

Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;

4 N ão se entregue ao sono, não procure descansar.

не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;

5 L ivre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.

спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.

6 O bserve a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!

Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.

7 E la não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,

Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;

8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.

но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.

9 A té quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?

Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?

10 T irando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,

Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:

11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe sobrevirá como um homem armado.

и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.

12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;

Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,

13 p isca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;

мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;

14 t em no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.

коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.

15 P or isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.

Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.

16 H á seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:

Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:

17 o lhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,

глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,

18 c oração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,

сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,

19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos. Advertências contra o Adultério

лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.

20 M eu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.

Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;

21 A marre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.

навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.

22 Q uando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.

Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:

23 P ois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida;

ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,

24 e les o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.

чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.

25 N ão cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,

Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;

26 p ois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.

потому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.

27 P ode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?

Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?

28 P ode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?

Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?

29 A ssim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.

То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.

30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.

Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;

31 C ontudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.

но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.

32 M as o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.

Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:

33 S ofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,

побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,

34 p ois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.

потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,

35 N ão aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.

не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.