1 M eu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 E ntão, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 N ão se entregue ao sono, não procure descansar.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 L ivre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 O bserve a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 E la não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 A té quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 T irando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe sobrevirá como um homem armado.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 p isca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 t em no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 P or isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.
16 H á seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 o lhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 c oração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos. Advertências contra o Adultério
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 M eu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 A marre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Q uando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 P ois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida;
ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,
24 e les o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 N ão cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 p ois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
потому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 P ode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 P ode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 A ssim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 C ontudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 M as o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 S ofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 p ois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 N ão aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.