1 M eu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
You are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth.
3 E ntão, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.
4 N ão se entregue ao sono, não procure descansar.
Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.
5 L ivre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, And like a bird from the hand of the fowler. The Folly of Indolence
6 O bserve a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
Go to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise,
7 E la não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
Which, having no captain, Overseer or ruler,
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
Provides her supplies in the summer, And gathers her food in the harvest.
9 A té quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
How long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep?
10 T irando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep—
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe sobrevirá como um homem armado.
So shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man. The Wicked Man
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
A worthless person, a wicked man, Walks with a perverse mouth;
13 p isca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
He winks with his eyes, He shuffles his feet, He points with his fingers;
14 t em no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
Perversity is in his heart, He devises evil continually, He sows discord.
15 P or isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
Therefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.
16 H á seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
These six things the Lord hates, Yes, seven are an abomination to Him:
17 o lhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
A proud look, A lying tongue, Hands that shed innocent blood,
18 c oração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
A heart that devises wicked plans, Feet that are swift in running to evil,
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos. Advertências contra o Adultério
A false witness who speaks lies, And one who sows discord among brethren. Beware of Adultery
20 M eu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
My son, keep your father’s command, And do not forsake the law of your mother.
21 A marre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
Bind them continually upon your heart; Tie them around your neck.
22 Q uando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
When you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And when you awake, they will speak with you.
23 P ois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida;
For the commandment is a lamp, And the law a light; Reproofs of instruction are the way of life,
24 e les o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
To keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress.
25 N ão cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.
26 p ois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
For by means of a harlot A man is reduced to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.
27 P ode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
Can a man take fire to his bosom, And his clothes not be burned?
28 P ode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
Can one walk on hot coals, And his feet not be seared?
29 A ssim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
So is he who goes in to his neighbor’s wife; Whoever touches her shall not be innocent.
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
People do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving.
31 C ontudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
Yet when he is found, he must restore sevenfold; He may have to give up all the substance of his house.
32 M as o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; He who does so destroys his own soul.
33 S ofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
Wounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away.
34 p ois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
For jealousy is a husband’s fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 N ão aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.