Provérbios 25 ~ Притчи 25

picture

1 E stes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:

И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.

2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.

Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело.

3 A ssim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.

Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо.

4 Q uando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;

Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:

5 q uando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.

удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.

6 N ão se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;

Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;

7 é melhor que o rei lhe diga: “Suba para cá!”, do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos

потому что лучше, когда скажут тебе: 'пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.

8 n ão leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?

Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?

9 P rocure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,

Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,

10 c aso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo, e você jamais perderá sua má reputação.

дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.

11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.

Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично.

12 C omo brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.

Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха.

13 C omo o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.

Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.

14 C omo nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.

Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.

15 C om muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.

Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.

16 S e você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.

Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.

17 N ão faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.

Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.

18 C omo um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.

Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.

19 C omo dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.

Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного в день бедствия.

20 C omo tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.

Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.

21 S e o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.

Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:

22 F azendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.

ибо,, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.

23 C omo o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.

Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица.

24 M elhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.

Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

25 C omo água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.

Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.

26 C omo fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.

Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.

27 C omer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.

Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.

28 C omo a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.