1 E stes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело.
3 A ssim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо.
4 Q uando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 q uando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 N ão se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
7 é melhor que o rei lhe diga: “Suba para cá!”, do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
потому что лучше, когда скажут тебе: 'пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 n ão leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 P rocure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 c aso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo, e você jamais perderá sua má reputação.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично.
12 C omo brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха.
13 C omo o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 C omo nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 C om muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 S e você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 N ão faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 C omo um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 C omo dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного в день бедствия.
20 C omo tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
21 S e o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 F azendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
ибо,, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 C omo o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица.
24 M elhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 C omo água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 C omo fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 C omer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 C omo a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.