Marcos 11 ~ От Марка 11

picture

1 Q uando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,

Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, посылает двух из учеников Своих

2 d izendo-lhes: “Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.

и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.

3 S e alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso?’, digam-lhe: O Senhor precisa dele e logo o devolverá”.

И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.

4 E les foram e encontraram um jumentinho na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,

Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.

5 a lguns dos que ali estavam lhes perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”

И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? отвязываете осленка?

6 O s discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.

Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.

7 T rouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.

И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; сел на него.

8 M uitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.

Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.

9 O s que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: “Hosana!” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!”

И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!

10 Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi!” “Hosana nas alturas!”

благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!

11 J esus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze. Jesus Purifica o Templo

И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.

12 N o dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.

На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;

13 V endo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.

и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было смокв.

14 E ntão lhe disse: “Ninguém mais coma de seu fruto”. E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.

И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.

15 C hegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas

Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;

16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.

и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.

17 E os ensinava, dizendo: “Não está escrito: “‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’ ? Mas vocês fizeram dela um ‘covil de ladrões’ ”.

И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.

18 O s chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.

Услышали книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.

19 A o cair da tarde, eles saíram da cidade. A Figueira Seca

Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.

20 D e manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.

Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.

21 P edro, lembrando-se, disse a Jesus: “Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou!”

И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.

22 R espondeu Jesus: “Tenham fé em Deus.

Иисус, отвечая, говорит им:

23 E u lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.

имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.

24 P ortanto, eu lhes digo: Tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.

Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.

25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados.

И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.

26 M as se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está nos céus não perdoará os seus pecados ”. A Autoridade de Jesus é Questionada

Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.

27 C hegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e lhe perguntaram:

Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины

28 Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las?”

и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?

29 R espondeu Jesus: “Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.

Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; и Я скажу вам, какою властью это делаю.

30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me!”

Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.

31 E les discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Dos céus, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’

Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?

32 M as se dissermos: Dos homens...” Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.

а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.

33 E les responderam a Jesus: “Não sabemos”. Disse então Jesus: “Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”.

И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.