1 Q uando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, посылает двух из учеников Своих
2 d izendo-lhes: “Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3 S e alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso?’, digam-lhe: O Senhor precisa dele e logo o devolverá”.
И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4 E les foram e encontraram um jumentinho na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5 a lguns dos que ali estavam lhes perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? отвязываете осленка?
6 O s discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7 T rouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; сел на него.
8 M uitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
9 O s que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: “Hosana!” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!”
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
10 “ Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi!” “Hosana nas alturas!”
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
11 J esus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze. Jesus Purifica o Templo
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
12 N o dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
13 V endo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было смокв.
14 E ntão lhe disse: “Ninguém mais coma de seu fruto”. E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
15 C hegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
17 E os ensinava, dizendo: “Não está escrito: “‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’ ? Mas vocês fizeram dela um ‘covil de ladrões’ ”.
И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
18 O s chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
Услышали книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
19 A o cair da tarde, eles saíram da cidade. A Figueira Seca
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
20 D e manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 P edro, lembrando-se, disse a Jesus: “Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou!”
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22 R espondeu Jesus: “Tenham fé em Deus.
Иисус, отвечая, говорит им:
23 E u lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.
24 P ortanto, eu lhes digo: Tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados.
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
26 M as se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está nos céus não perdoará os seus pecados ”. A Autoridade de Jesus é Questionada
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27 C hegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e lhe perguntaram:
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
28 “ Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las?”
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
29 R espondeu Jesus: “Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me!”
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
31 E les discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Dos céus, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
32 M as se dissermos: Dos homens...” Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
33 E les responderam a Jesus: “Não sabemos”. Disse então Jesus: “Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”.
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.