1 A s palavras do mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 “ Que grande inutilidade!”, diz o mestre. “Que grande inutilidade! Nada faz sentido!”
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета!
3 O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 G erações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e voltas, seguindo sempre o seu curso.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 T odos os rios vão para o mar, contudo, o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 T odas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 H averá algo de que se possa dizer: “Veja! Isto é novo!”? Não! Já existiu há muito tempo, bem antes da nossa época.
Бывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но было уже в веках, бывших прежде нас.
11 N inguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles. A Sabedoria Não Tem Sentido
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 E u, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 D ediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo o que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 T enho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!
15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 F iquei pensando: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 P or isso me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа;
18 P ois quanto maior a sabedoria, maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.