2 Crônicas 1 ~ 2-я Паралипоменон 1

picture

1 S alomão, filho de Davi, estabeleceu-se com firmeza em seu reino, pois o Senhor, o seu Deus, estava com ele e o tornou muito poderoso.

И утвердился Соломон, сын Давидов, в царстве своем; и Господь Бог его с ним, и вознес его высоко.

2 S alomão falou a todo o Israel: os líderes de mil e de cem, os juízes, todos os líderes de Israel e os chefes de famílias.

И приказал Соломон всему Израилю: тысяченачальникам и стоначальникам, и судьям, и всем начальствующим во всем Израиле--главам поколений.

3 D epois o rei foi com toda a assembléia ao lugar sagrado, no alto de Gibeom, pois ali estava a Tenda do Encontro que Moisés, servo do Senhor, havia feito no deserto.

И пошли Соломон и все собрание с ним на высоту, что в Гаваоне, ибо там была Божия скиния собрания, которую устроил Моисей, раб Господень, в пустыне.

4 D avi tinha transportado a arca de Deus de Quiriate-Jearim para a tenda que ele tinha armado para ela em Jerusalém.

Ковчег Божий принес Давид из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, устроив для него скинию в Иерусалиме.

5 O altar de bronze que Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, fizera, estava em Gibeom, em frente do tabernáculo do Senhor; ali Salomão e a assembléia consultaram o Senhor.

А медный жертвенник, который сделал Веселеил, сын Урия, сына Орова, там, пред скиниею Господнею, и взыскал его Соломон с собранием.

6 S alomão ofereceu ao Senhor mil holocaustos sobre o altar de bronze, na Tenda do Encontro.

И там пред лицем Господа, на медном жертвеннике, который пред скиниею собрания, вознес Соломон тысячу всесожжений.

7 N aquela noite Deus apareceu a Salomão e lhe disse: “Peça-me o que quiser, e eu lhe darei”.

В ту ночь явился Бог Соломону и сказал ему: проси, что Мне дать тебе.

8 S alomão respondeu: “Tu foste muito bondoso para com meu pai Davi e me fizeste rei em seu lugar.

И сказал Соломон Богу: Ты сотворил Давиду, отцу моему, великую милость и поставил меня царем вместо него.

9 A gora, Senhor Deus, que se confirme a tua promessa a meu pai Davi, pois me fizeste rei sobre um povo tão numeroso quanto o pó da terra.

Да исполнится же, Господи Боже, слово Твое к Давиду, отцу моему. Так как Ты воцарил меня над народом многочисленным, как прах земной,

10 D á-me sabedoria e conhecimento, para que eu possa liderar esta nação, pois quem pode governar este teu grande povo?”

то ныне дай мне премудрость и знание, чтобы я выходить пред народом сим и входить, ибо кто может управлять сим народом Твоим великим?

11 D eus disse a Salomão: “Já que este é o desejo de seu coração e você não pediu riquezas, nem bens, nem honra, nem a morte dos seus inimigos, nem vida longa, mas sabedoria e conhecimento para governar o meu povo, sobre o qual o fiz rei,

И сказал Бог Соломону: за то, что это было на сердце твоем, и ты не просил богатства, имения и славы и души неприятелей твоих, и также не просил ты многих дней, а просил себе премудрости и знания, чтобы управлять народом Моим, над которым Я воцарил тебя,

12 v ocê receberá o que pediu, mas também lhe darei riquezas, bens e honra, como nenhum rei antes de você teve e nenhum depois de você terá”.

премудрость и знание дается тебе, а богатство и имение и славу Я дам тебе такие, подобных которым не бывало у царей прежде тебя и не будет после тебя.

13 E ntão Salomão voltou de Gibeom, de diante da Tenda do Encontro, para Jerusalém, e reinou sobre Israel.

И пришел Соломон с высоты, что в Гаваоне, от скинии собрания, в Иерусалим и царствовал над Израилем.

14 S alomão juntou carros e cavalos; chegou a ter mil e quatrocentos carros e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.

И набрал Соломон колесниц и всадников; и было у него тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в колесничных городах и при царе в Иерусалиме.

15 O rei tornou tão comuns a prata e o ouro em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.

И сделал царь серебро и золото в Иерусалиме равноценным камню, а кедры, по множеству их, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах.

16 O s cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia, onde os fornecedores do rei os compravam.

Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы; купцы царские из Кувы получали их за деньги.

17 I mportavam do Egito um carro por sete quilos e duzentos gramas de prata, e um cavalo por um quilo e oitocentos gramas, e os exportavam para todos os reis dos hititas e dos arameus.

Колесница получаема и доставляема была из Египта за шестьсот серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли всем царям Хеттейским и царям Арамейским.