Eclesiastes 6 ~ Екклесиаст 6

picture

1 V i ainda outro mal debaixo do sol, que pesa bastante sobre a humanidade:

Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:

2 D eus dá riquezas, bens e honra ao homem, de modo que não lhe falta nada que os seus olhos desejam; mas Deus não lhe permite desfrutar tais coisas, e outro as desfruta em seu lugar. Isso não faz sentido; é um mal terrível.

Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это--суета и тяжкий недуг!

3 U m homem pode ter cem filhos e viver muitos anos. No entanto, se não desfrutar as coisas boas da vida, digo que uma criança que nasce morta e nem ao menos recebe um enterro digno tem melhor sorte que ele.

Если бы какой человек родил сто, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,

4 E la nasce em vão e parte em trevas, e nas trevas o seu nome fica escondido.

потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.

5 E mbora jamais tenha visto o sol ou conhecido qualquer coisa, ela tem mais descanso do que tal homem.

Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.

6 P ois, de que lhe valeria viver dois mil anos, sem desfrutar a sua prosperidade? Afinal, não vão todos para o mesmo lugar?

А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?

7 T odo o esforço do homem é feito para a sua boca; contudo, o seu apetite jamais se satisfaz.

Все труды человека--для рта его, а душа его не насыщается.

8 Q ue vantagem tem o sábio em relação ao tolo? Que vantagem tem o pobre em saber como se portar diante dos outros?

Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое--бедняка, умеющего ходить перед живущими?

9 M elhor é contentar-se com o que os olhos vêem do que sonhar com o que se deseja. Isso também não faz sentido; é correr atrás do vento.

Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа!

10 T udo o que existe já recebeu nome, e já se sabe o que o homem é; não se pode lutar contra alguém mais forte.

Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это--человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.

11 Q uanto mais palavras, mais tolices, e sem nenhum proveito.

Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?

12 N a verdade, quem sabe o que é bom para o homem, nos poucos dias de sua vida vazia, em que ele passa como uma sombra? Quem poderá contar-lhe o que acontecerá debaixo do sol depois que ele partir?

Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?