Ecclesiastes 6 ~ Екклесиаст 6

picture

1 There is another evil which I have seen under the sun, and it is very common among men:

Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:

2 A man to whom God has given riches, wealth, and honour so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God does not give him power to eat of it, but the strangers eat it; this is vanity, and it is an evil disease.

Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это--суета и тяжкий недуг!

3 I f a man begets a hundred sons and lives many years so that the days of his years are many, if his soul is not filled with good and also that he have no burial; I say that an aborted birth is better than he.

Если бы какой человек родил сто, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,

4 F or he came in vain and departs unto darkness, and his name shall be covered with darkness.

потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.

5 E ven though he has not seen the sun nor known any thing; this one has more rest than the other.

Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.

6 F or though the other should live a thousand years twice and has not enjoyed good; both shall surely go to the same place.

А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?

7 All the labour of man is for his mouth, and with all this the appetite is not filled.

Все труды человека--для рта его, а душа его не насыщается.

8 F or what has the wise more than the fool? what more has the poor that knows how to walk among the living?

Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое--бедняка, умеющего ходить перед живущими?

9 I t is better to enjoy the good that is present than the wandering of desire; this is also vanity and vexation of spirit.

Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа!

10 H e that is has been named already; and it is known that he is man and that he shall not be able to contend with him that is mightier than he.

Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это--человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.

11 Certainly the many words multiply vanity, what more does man have?

Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?

12 F or who knows what is good for man in this life, all the days of the life of his vanity which he causes to be as a shadow? for who shall teach the man what shall be after him under the sun?

Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?