Numbers 14 ~ Числа 14

picture

1 Then all the congregation lifted up their voice and cried, and the people wept that night.

И подняло все общество вопль, и плакал народ во ту ночь;

2 A nd all the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, and the whole congregation said unto them, Oh, that we might die in the land of Egypt or that we might die in this wilderness!

и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!

3 A nd why has the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? Would it not be better for us to return into Egypt?

и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу; не лучше ли нам возвратиться в Египет?

4 A nd they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.

И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.

5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the sons of Israel.

И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.

6 A nd Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, who were of those that had spied out the land, rent their clothes;

И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои

7 a nd they spoke unto all the company of the sons of Israel, saying, The land which we passed through to spy out is an exceeding good land.

и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;

8 I f the LORD delights in us, then he will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey.

если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее--эту землю, в которой течет молоко и мед;

9 T herefore, do not be rebels against the LORD, neither fear ye the people of the land, for they are our bread; their defence is departed from them, and the LORD is with us; do not fear them.

только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.

10 T hen all the multitude spoke of stoning them with stones. But the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the testimony before all the sons of Israel.

И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым.

11 And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? How long will it be before they believe me, with all the signs which I have done among them?

И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?

12 I will smite them with the pestilence and disinherit them and will make of thee a greater nation and mightier than they.

поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его.

13 A nd Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, for thou didst bring this people out of the midst of them with thy might;

Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,

14 a nd the inhabitants of this land will say, for they have already heard that thou, oh LORD, wast among this people, that thou, O LORD, art seen face to face, and that thy cloud was over them, and that thou didst go before them by day time in a pillar of a cloud and in a pillar of fire by night;

и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;

15 a nd that thou hast caused all this people to die as one man; and the Gentiles who have heard of thy fame will speak, saying,

и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:

16 B ecause the LORD was not able to bring this people into the land which he swore unto them; therefore, he has slain them in the wilderness.

Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне.

17 A nd now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,

Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:

18 T he LORD is longsuffering and of great mercy, letting go of iniquity and transgression and absolving, but by no means absolving the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons unto the third and fourth generations.

Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода.

19 P ardon now the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy and as thou hast forgiven this people from Egypt even until now.

Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.

20 Then the LORD said, I have pardoned according to thy word.

И сказал Господь: прощаю по слову твоему;

21 B ut as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.

но жив Я, и славы Господней полна вся земля:

22 B ecause all those men who saw my glory and my signs which I have done in Egypt and in the wilderness and have tempted me now these ten times and have not hearkened to my voice,

все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,

23 s urely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of those that provoked me see it.

не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее;

24 B ut my slave Caleb, because there was another spirit in him, and he proved to follow after me, I will bring him into the land that he entered into, and his seed shall receive it by inheritance,

но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее;

25 a nd even the Amalekite and the Canaanite who dwell in the valley. Turn around tomorrow and go into the wilderness by the way of the Red sea.

Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.

26 A nd the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying,

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

27 H ow long shall I hear this evil congregation, which murmurs against me, the complaints of the sons of Israel, which they murmur against me?

доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.

28 S ay unto them, As truly as I live, saith the LORD, according as ye have spoken in my ears, so will I do to you.

Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;

29 Y our carcasses shall fall in this wilderness, all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me;

в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,

30 d oubtless ye shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;

31 B ut your little ones, whom ye said should be a prey, I will bring them in, and they shall know the land which ye have despised.

детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу, Я введу, и они узнают землю, которую вы презрели,

32 B ut as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness.

а ваши трупы падут в пустыне сей;

33 A nd your children shall be shepherded in the wilderness forty years and bear your fornications until your carcasses are wasted in the wilderness.

а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;

34 A fter the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, each day for a year, ye shall bear your iniquities forty years, and ye shall know my reason for annulling my promise.

по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, быть оставленным Мною.

35 I , the LORD, have spoken, I will surely do it unto all this evil congregation that are gathered together against me; in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.

Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.

36 And the men, whom Moses had sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up a slander upon the land,

И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,

37 e ven those men that brought an evil report of the land, died by the plague before the LORD.

сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;

38 B ut Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, remained alive of the men that went to spy out the land.

только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.

39 A nd Moses told these things unto all the sons of Israel, and the people mourned greatly.

И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.

40 A nd they rose up early in the morning and climbed up into the top of the mountain, saying, Here we are prepared to go up unto the place of which the LORD has spoken; for we have sinned.

И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.

41 A nd Moses said, Why do ye break the commandment of the LORD? This also shall not prosper.

Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;

42 D o not go up, for the LORD is not among you; do not be smitten before your enemies.

не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;

43 F or the Amalekite and the Canaanite are there before you, and ye shall fall by the sword; because ye are turned away from following the LORD, therefore, the LORD will not be with you.

ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.

44 B ut they presumed to go up unto the hill top; nevertheless, the ark of the covenant of the LORD and Moses, did not depart out of the camp.

Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.

45 T hen the Amalekite came down and the Canaanite who dwelt in that hill and smote them and defeated them, pursuing them unto Hormah.

И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы.