1 ¶ Likewise, brethren, we make known unto you the grace of God bestowed on the congregations of Macedonia,
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
2 h ow that in a great trial of tribulation the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
3 F or to their power, I bear record, and even beyond their power they were willing of themselves,
Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:
4 p raying us with much intreaty that we would receive the grace and take upon us the fellowship of the ministry to the saints.
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие в служении святым;
5 A nd this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord and then unto us by the will of God.
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, и нам по воле Божией;
6 I nsomuch that we exhorted Titus, that as he had begun, so he would also complete among you the same grace also.
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
7 ¶ Therefore, as ye abound in every thing, in faith and in word and in knowledge and in all diligence and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.
8 I speak not as commanding, but by occasion of the diligence of others and to prove the sincerity of your charity.
Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
9 F or ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor that ye through his poverty might be enriched.
Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
10 A nd in this I give my advice, for this is expedient for you, who began not only to do, but also to be diligent a year ago.
Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
11 N ow therefore finish the doing of it that as there was a readiness to will, so there may also be a performance out of that which ye have.
Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
12 F or if there is first a willing desire, it is accepted according to what a person has and not according to what they do not have.
Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
13 F or I mean not that others be eased and ye burdened,
Не, чтобы другим облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
14 b ut by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want that their abundance also may be a supply for your want, that there may be equality:
Ныне ваш избыток в их недостатка; а после их избыток в вашего недостатка, чтобы была равномерность,
15 A s it is written, He that had gathered much had nothing over, and he that had gathered little had no lack.
как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
16 ¶ But thanks be to God, who put the same diligence into the heart of Titus for you.
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
17 F or indeed he accepted the exhortation, but being more diligent, of his own accord he went unto you.
Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
18 A nd we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the congregations,
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
19 a nd not that only, but who was also ordained by the congregations to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord and declaration of your ready desire,
и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и вашему усердию,
20 a voiding that anyone should blame us regarding this abundance which is ministered by us,
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
21 p roviding for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
22 A nd we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which we have in you.
Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
23 R egarding Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you; or regarding our brethren, they are the apostles of the congregations and the glory of Christ.
Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.
24 T herefore show ye unto them before the congregations, the proof of your charity and of our glorying regarding you.
Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы хвалимся вами.